Trên thị trường lao động Việt Nam, nghề phiên dịch đang trở nên rất thu hút giới trẻ do tính năng động, được tiếp xúc với nhiều người cũng như mang lại một mức lương hấp dẫn. Tuy nhiên, một phiên dịch viên cũng có rất nhiều rủi ro trong công việc của mình. Hãy cùng Trans24h đi tìm hiểu về nghề “hot” này nhé.
XEM THÊM: DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG TIẾNG ANH GIÁ RẺ
Phiên dịch là gì?
Hiểu một cách đơn giản, phiên dịch là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng. Phiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau.
Nghề này có nhiều cơ hộ phát triển và ngày càng trở nên quan trọng. Nếu bạn giỏi ngoại ngữ và tiếng Việt thì có rất nhiều công ty sẵn sàng mời bạn về làm việc. Tuy nhiên, công việc này khá vất vả, nhiều áp lực nặng nề.
Người phiên dịch viên yêu cầu rất nhiều kĩ năng.
- Đầu tiên, chính là khả năng sử dụng ngoại ngữ và tiếng mẹ đẻ thành thục. Cùng với đó là sự hiểu biết về văn hóa, chính trị, thói quen người bản địa… là những điều cần thiết cho công việc.
- Yêu cầu thứ hai, người phiên dịch viên phải có trí nhớ tốt, xử lí tình huống linh hoạt cũng như khả năng phán đoán tốt. Việc lắng nghe một đoạn hội thoại dài, có thể dịch ngay lập tức là điều không thể và rất khó, vậy nên người phiên dịch cần ghi nhỡ cũng như linh hoạt trong mọi tình huống.
- Yêu cầu thứ 3, phải có khả năng tổ chức, sắp xếp công việc.
- Yêu cầu cuối cùng là không ngừng học tập, tích lũy kiến thức, chu đáo và trách nhiệm với công việc của mình. Với đặc thù công việc, nghề phiên dịch yêu cầu sự tận tình với công việc cao vì chỉ cần một chút lơ là sẽ xảy ra những sai lầm đáng tiếc.
Những rủi ro trong công việc.
Mọi ngành nghề, công việc đều có rủi ro, tai nạn nghề nghiệp. Tuy nhiên, nghề phiên dịch khi những sự cố ngoài ý muốn xảy ra, một phiên dịch viên vẫn luôn phải giữ được sự bình tĩnh, thái độ ôn hòa đòi hỏi người làm nghề phải có tính nhẫn nhịn cao.
- Khi đang phiên dịch, thính giả có thể dừng giữa chừng vì thông tin dịch sai hoặc dịch không sát nghĩa, nhàm chán. Đây là trường hợp khá phổ biến. Bạn có thể bị nhắc nhỏ một cách nhẹ nhàng hoặc bị tỏ thái độ khó chịu. Việc của bạn là bình tĩnh dịch tiếp và cẩn trọng hơn trong lời dịch.
- Là một phiên dịch viên có thể bị đề nghị thay do giọng khó nghe, tác phong ăn mặc…. Vậy nên muốn làm tốt, hãy chuẩn bị kĩ lưỡng trước mọi công việc.
- Với một số lí do chủ quan: ốm, quên tài liệu… nên phiên dịch viên phải hủy bỏ buổi phiên dịch.
Và có rất rất nhiều những tai nạn nghề nghiệp “xấu hổ” gây ra hậu quả nghiêm trọng trong nghề.
Trans24h chia sẻ cho các bạn về những rủi ro trong nghề phiên dịch dù người bên ngoài nhìn vào lại thấy nghề này đầy “màu hồng”. Quý khách có nhu cầu dịch thuật công chứng, dịch tài liệu chuyên ngành, dịch đa ngôn ngữ hay phiên dịch: phiên dịch cabin, phiên dịch hội thảo,… liên hệ ngay với Trans24h để được tư vấn cũng như trải nghiệm dịch vụ tận tình của công ty.
Công ty TNHH Dịch thuật công chứng 24h.
- Địa chỉ: 52A Nguyễn Huy Tưởng, Thanh Xuân, Hà Nội
- Hotline: 0948944222
- Website: dichthuatcongchung24h.com