Khi muốn phát hành bất cứ một game online nào mà được mua về, nhà phát hành tại Việt Nam đều phải tiến hành một công việc đó chính là dịch thuật. Để phục vụ người tiêu dùng, công đoạn đầu tiên của nhưng nhà phát hành game chính là tuyển đội ngũ phụ trách chuyển ngữ. Hãy cùng Trans24h đi tìm hiểu về nghề dịch thuật game online.
Dịch game – công việc không đơn giản.
Nhiều người có suy nghĩ sai lầm rằng việc dịch game là vô cùng đơn giản. Để dịch một game online thành công, công việc không chỉ dừng lại ở việc dịch nghĩa của các từ tiếng nước bạn sang tiếng Việt, cũng không thể phụ thuộc hoàn toàn vào các công cụ dịch như: Google dịch, tôi yêu bản dịch… vì sẽ cho ra những kết quả dịch không chính xác.
Với dịch game online, người dịch không thể dịch theo kiểu word by word. Thay vào đó, người dịch còn phải quan tâm đến các yếu tố khác như văn cảnh và phải dịch sao cho phù hợp nhất với game thủ. Đây thực sự không phải là điều dễ dàng.
Dịch thuật vô cùng quan trọng đối với một game online muốn thành công.
Bất cứ game online nào nếu muốn tồn tại và phát triển tại thị trường trong nước đều phải đáp ứng được thị hiếu của game thủ. Trong đó yếu tố dịch thuật được rất nhiều người quan tâm và ảnh hưởng rất lớn tới mức độ “hút khách”.
Nếu chỉ cần xuất hiện một lỗi nhỏ trong dịch thuật, game bị lai tạp giữa tiếng Việt với tiếng nước ngoài thì game đó cũng có thể thất bại tại thị trường trong nước. Vậy nên, một game online thành công phải được dịch một cách cẩn thận, chi tiết và đầy đủ.
Dịch game – công việc chưa được quan tâm đúng mức.
Việc dịch thuật game chưa được quan tâm một cách đúng mức tại các sản phẩm trên thị trường Việt Nam. Hầu như không có game nào ra mắt game thủ mà không còn lỗi trong khâu dịch thuật. Đại đa phần các trường hợp, lỗi dịch thuật chỉ gây ra khó chịu cho người chơi nhưng đã có không ít trường hợp khâu dịch thuật sai trong hướng dẫn game. Từ đó khiến người chơi gặp khó khăn, gây khó chịu, ức chế.
Hy vọng trong tương lai các nhà phát hành sẽ chú ý hơn về vấn đề này.
Dịch game – những rào cản phải vượt qua.
Dịch thuật không đơn giản như nhiều người nghĩ bởi cấu trúc của từng loại ngôn ngữ là khác nhau. Điều này ảnh hưởng rất lớn đến công việc dịch game.
- Ví dụ: game có thông báo “bạn đã nhận được một gươm” nhưng cấu trúc game gốc lại là gươm đã nhận được bạn. Khi muốn thay đổi điều này, khâu dịch thuật lại phải kết hợp với NPT nhằm sửa lại code game. Chính vì vậy, đôi khi dịch thuật không đơn thuần là dịch.
- Đôi khi dịch game không chỉ là dịch mà còn phải “sáng tạo” đúng lúc sao phù hợp nhất với game thủ. Nhất là trong các game Kiếm hiệp hiện nay, tên của các chiêu thức đôi khi khác xa trong bản gốc nhưng nhà phát hành đã thành công trong việc “đổi tên” và góp phần “tạo ra” những kỹ năng quen thuộc với game thủ Việt.
- Thêm nữa, dịch thuật phải đúng mức độ. Điều này có nghĩa là đôi khi phải giữ lại những từ nguyên gốc (riêng với các game gốc là tiếng Anh) chứ không được dịch ra tiếng Việt. Những yếu tố đó như tên kỹ năng, tên vùng đất… Để hiểu rõ hơn bạn hãy tưởng tượng nếu kỹ năng “Wind Shot” được dịch thành “bắn gió” thì game sẽ ra sao?
Chính vì thế khi dịch game cần rất cẩn trọng, cân nhắc kĩ càng để tránh gặp phải sai sót.
Trans24h là công ty chuyên cung cấp các dịch vụ dịch thuật, công chứng nhanh chóng, chính xác và giá rẻ tại Hà Nội. Nếu quý khách có tài liệu muốn dịch thuật công chứng hãy liên hệ cho chúng tôi.
Công tyTNHH Dịch thuật công chứng 24h – Trans24h.
- Địa chỉ: 52A Nguyễn Huy Tưởng, Thanh Xuân, Hà Nội
- Hotline: 0948944222
- Website: dichthuatcongchung24h.com