[Bí kíp] dịch thuật tiếng Anh chuẩn không cần chỉnh

Rèn luyện kỹ năng mềm
Hiện nay tiếng Anh không thể thiếu cho tiến trình phát triển và hoàn thành bản thân. Sở hữu khả năng tiếng Anh bạn sẽ trở nên hoàn hảo hơn rất nhiều khi tìm tới những thứ mới lạ, kiến thức mới sâu xa hơn.

Các bước dịch tiếng Anh chuẩn

Hầu như các biên dịch viên thường sẽ có thói quen đọc đến đâu dịch ngay đến đó, kể cả gặp từ mới cũng tra từ điển rồi dịch luôn. Như vậy, cảm giác bài viết rất khô khan và mất đi sự thuần Việt. Cách dịch ngay từ đầu không rõ ràng sẽ ảnh hưởng đến hướng đi cho tổng thể toàn bộ bài dịch như văn phong, các nét văn hóa, chủ đề…
dịch thuật tiếng anh tốt
dịch thuật tiếng anh tốt
Chúng ta bất biến nội dung một cách có hệ thống và sự thống nhất về từ ngữ. Để làm được điều này, hãy thực hiện bài dịch tuần tự theo các bước sau:

Bước 1: Đọc qua một lần tài liệu để hiểu rõ nội dung muốn truyền đạt trong đó

Mục đích của lần đọc này là nhận diện được ý tưởng sáng tạo của bài viết. Sau khi đọc, bạn có thể tóm tắt toàn bộ tổng thể bài viết thành một vài ý chính. Trong bước đầu này, bạn không cần thiết phải đọc từng câu từng chữ và cũng không nhất thiết hiểu hết nội dung.

Để làm được điều này nên thực hiện như sau:

  • Đọc lướt tiêu đề: lấy được sườn ý của văn bản cần dịch
  • Đoạn đầu và đoạn cuối khá quan trọng, hãy nắm ý và ghi nhớ chúng
  • Xác định hướng nội dung văn bản
  • Ghi lại những gì đã thu nạp được

Bước 2: Nhận diện từ, nhóm từ khó dịch

Mục đích của bước này là học theo nghĩa từng văn cảnh chứ không theo nghĩa cố định. Bạn cần quan tâm nhiều hơn đến nhóm từ thành ngữ. Cả 2 nhóm từ này rất quan trọng, thông thường bạn sẽ chọn lựa cách dịch theo đúng nghĩa đen mà theo bước 1, hãy nhớ ngữ cảnh và dịch chúng theo đúng nghĩa với chủ đề.
Ví dụ: It was estimated that. Nếu dịch theo phong cách word for word thì câu này có nghĩa rằng: Nó được tính toán rằng.
Tuy nhiên như thế sẽ không phù hợp với văn cảnh và không thuần Việt chút nào. Bạn nên dựa vào câu trước và dịch lại cho sát với chủ đề là: Người ta tính toán rằng.

Bước 3: Sắp xếp lại câu cú rõ ràng và cụ thể

Mục đích khi nhận diện câu là phân tích thành phần ngữ pháp để hiểu chính xác nghĩa của câu. Sẽ có trường hợp văn bản có cấu trúc khá phức tạp. Để tiện nghi cho việc dịch nghĩa, bạn có khả năng lựa chọn cách Sắp xếp lại theo đúng câu và nghĩa.
Cách thực hiện:
  • Ghi chú lại những câu tiếng Anh khó nhớ hoặc sang ngữ thông dụng
  • Thường xuyên củng cố danh sách câu khó nhớ này và ôn luyện thường xuyên
  • Dựa vào một vài từ khóa quan trong trong câu và dịch theo ngữ cảnh
  • Kiểm tra lại danh sách này để chắc chắn hơn về nghĩa. Bạn nên tạo file excel để dễ dàng cho việc tìm kiếm
Ví dụ:
Câu tiếng Anh như sau: The second provision under which member states may restrict free trade on environmental ground is Article 130t, which was also inserted by the Single European Act. Nếu để nguyên như thế mà dịch bạn sẽ gặp rất nhiều khó khăn. Sắp xếp lại câu như sau cho phù hợp: The second provision is Article 130t, … under which member states may restrict free trade on environmental ground, … which was also inserted by the Single European Act.

Bước 4: Xác định văn phong của tài liệu

Bạn đã biết được nội dung chủ đạo của chủ đề, biết được cấu trúc ngữ pháp, từ vựng.. Vậy thì bây giờ là bước để bạn có cái nhìn tổng quát nhất về cách mà tác giả diễn giả. Nếu mỗi sản phẩm dịch lấy thước đo chính xác 100% thì có lẽ tất cả các bản dịch đều được đánh giá là chất lượng. Tuy nhiên với các đối tượng diễn giả khác nhau thì việc chính xác thôi chưa đủ. Một bài dịch tốt là bài dịch phụ thuộc vào yêu cầu của từng khách hàng.
Chúng ta đặt các giả thiết như sau:
  • Văn bản dịch này là trang trọng hay thông thường
  • Đối tượng độc giả mà bạn sẽ trình bày là ai?
  • Sắc thái ngôn ngữ, văn phong diễn đạt.. của bài viết như thế nào?

Bước 5: Dịch từng câu, từng đoạn

Bắt tay vào dịch văn bản lần thứ nhất, lần này không yêu cầu quá cao về cách diễn đạt và câu văn nhưng cần chính xác nhất với văn bản gốc. Bạn nên tách rời thành các câu với nhau và xem sự liên kết của chúng để ghép nối cho phù hợp.
Bước thực hiện:
  • Bố trí lại những câu phức tạp và tách các ý với nhau
  • Bắt đầu dịch từng câu cho đến hết

Bước 6: Biên tập lại cho phù hợp với lối nói của người Việt

Sau khi đã dịch xong từng câu, hãy rà soát lại đoạn văn toàn bộ. Không nên để lặp lại từ vựng trong các cú pháp hoặc cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ nguồn.
Không phải tất cả những gì được trình diễn trong văn bản gốc cũng phải dịch hoặc bạn có quyền thêm một số từ ngữ khác để đảm bảo bản dịch rõ nghĩa hơn.
Bước cuối cùng là quảng cáo :): Dịch thuật công chứng tiếng Anh

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *