Lưu ý khi dịch thuật văn bản nước ngoài

Đa số các văn bản tiếng nước ngoài đều là tài liệu cần được dịch thuật nhanh chóng và chính xác. Tuy nhiên, không phải chính xác thôi là đủ mà cần có những yếu tố khác. Hãy đọc những thông tin sau để biết thêm về dịch thuật các văn bản tiếng nước ngoài nhé!

Phân chia loại tài liệu trước khi dịch thuật văn bản tiếng nước ngoài

Trước khi dịch bất cứ loại văn bản nào, người dịch đều phải thực hiện bước phân loại tài liệu. Thông thường, các tài liệu tiếng nước ngoài trước khi đến tay người dịch đã được bộ phận quản lý của công ty dịch thuật phân loại sẵn. Sau đó, tài liệu mới được chuyển giao cho người dịch có đủ khả năng thực hiện.

Quá trình phân loại, nghe thì có vẻ đơn giản nhưng lại rất quan trọng. Đây là khâu quyết định giá cả, chất lượng và tốc độ hoàn thành của bản dịch. Trong quá trình này, người phân loại sẽ phải xếp tài liệu vào loại ngôn ngữ cần được dịch: Tiếng Anh, tiếng Pháp hay loại ngôn ngữ nào khác. Văn bản cần dịch thuộc kiểu văn bản hành chính hay tự sự,… Việc phân loại kiểu văn bản là một yếu tố quan trọng trong việc định hướng phong cách ngôn ngữ cần sử dụng trong văn bản dịch. Không chỉ vậy, người phân loại còn phải nhận biết được tài liệu đó thuộc lĩnh vực nào. Việc này là một trong số những lý do quan trọng để lựa chọn biên dịch cho phù hợp.

Tuy nhiên, một số công ty dịch thuật thường bỏ qua bước này. Vì lợi nhuận, họ nhận tất cả các loại hồ sơ tài liệu mà không phân loại rồi giao cho biên dịch. Do đó, chất lượng bản dịch không còn được đảm bảo. Dù biên dịch có trình độ cao hay kinh nghiệm lâu năm như thế nào nhưng nếu không phải chuyên ngành hay lĩnh vực của họ thì quá trình dịch cũng sẽ gặp rất nhiều khó khăn. Thời gian dịch sẽ kéo dài hơn, tài liệu sẽ cần chỉnh sửa nhiều hơn, hay thậm chí nội dung có thể bị sai sót.

Bạn cần phải lưu ý gì khi dịch thuật văn bản tiếng nước ngoài

Sau bước phân loại tài liệu là dịch thuật. Dịch thuật là công việc của người biên dịch nhưng không phải tất cả đều do người biên dịch thực hiện. Việc dịch thuật cần có một đội ngũ thích hợp làm việc chung với nhau. Thông thường, trong các công ty dịch thuật chuyên nghiệp, họ sẽ có biên dịch chính và biên tập (biên tập nội dung và biên tập hình thức). Sau khi biên dịch thực hiện hoàn thành công việc, bài dịch sẽ được chuyển cho các biên tập viên. Họ xem xét, chỉ ra lỗi và bàn giao lại cho biên dịch để chỉnh sửa. Bản dịch sẽ được chuyển giao qua lại cho đến khi bản dịch đạt được yêu cầu của hai bên. Tuy nhiên, việc thống nhất bản dịch còn cần sự đồng ý của khách hàng. Khi đó, bản dịch mới được coi là hoàn thành.

Trong quá trình dịch thuật, biên dịch cần nắm bắt được cách phân loại tài liệu để chủ động đưa ra cách dịch tốt nhất. Họ cần phải biết rằng dịch chính xác không phải bao giờ là đủ. Việc dịch bất cứ một ngôn ngữ nước ngoài nào cũng cần phải có sự thống nhất và mạch lạc trong văn bản. Hơn thế nữa, văn bản dịch cần phải dễ hiểu. Tùy theo đối tượng người đọc mà người dịch sử dụng từ ngữ, câu cú cho phù hợp. Chẳng hạn như, một văn bản viết cho người dân đọc sẽ cần dùng từ ngữ dễ hiểu hơn khi dịch cho tiến sĩ hay giáo sư.

Trên đây chỉ là một số lưu ý trong khi dịch thuật. Tuy nhiên, nếu muốn văn bản dịch tốt, bạn phải chọn được công ty dịch thuật uy tín, chất lượng. Sự lựa chọn này quyết định bản dịch của bạn sẽ như thế nào. Nếu bạn còn đang băn khoăn về việc dịch thuật  ở đâu thì hãy lựa chọn ngay Trans24h. Trans24h là dịch vụ dịch thuật công chứng giá rẻ nhất trên thị trường hiện nay nhưng chúng tôi không vì giá rẻ mà bỏ qua chất lượng của bản dịch. Đây là niềm tự hào cũng như giá trị tạo nên danh tiếng của công ty.

Mọi thắc mắc xin liên hệ văn phòng dịch thuật và công chứng:

  • Địa chỉ: Số 52 – Nguyễn Huy Tưởng – Thanh Xuân – Hà Nội
  • Hotline: 0948.944.222
  • info@dichthuatcongchung24h.com

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *