Những nguyên tắc căn bản của dịch thuật

Dịch thuật công chứng Trans24h

Dịch thuật là một trong những lĩnh vực nhìn có vẻ đơn giản nhưng lại phức tạp vô cùng khi bạn tiếp cận với nó gần hơn. Đối với những người không phải là ngôn ngữ học, giả định luôn luôn là tất cả các ngôn ngữ về chủ đạo là giống nhau với những từ khác nhau. Cho nên, dịch thuật chỉ là một trò chơi thay thế từ ngữ.

Tất nhiên, đó không phải sự thật. Một phần của thách thức trong dịch thuật là các ngôn ngữ có quy tắc ngữ pháp và trật tự từ ngữ khác biệt rất có thể làm cho việc tạo ra một bản dịch chính xác và dễ đọc khá khó khăn. nhưng có một vài quy tắc bạn rất có thể thực hiện khi dịch thuật có thể giúp đảm bảo rằng các văn bản mục tiêu của bạn được tiếp nhận tốt.

Dịch thuật công chứng Trans24h
Dịch thuật công chứng Trans24h

Nguyên tắc thứ nhất: Chỉnh sửa

Độ chính xác được đánh giá cao trong dịch thuật, nhưng điều đó không có nghĩa là bạn phải bắt chước những phong cách không thích hợp. Ví dụ, trong tiếng Nhật thường có nhiều câu dài liên tục không có ngắt dòng, nơi các cụm từ được kết hợp với nhau để có hiệu lực với tân ngữ của toàn bộ tổng thể câu được ném xuống cuối một cách rất vô lý. Ở tiếng Nhật, điều này rất hay và rất phổ biến. Bằng tiếng Anh? Nó chỉ là một câu nói hóc búa và khó hiểu! Khi dịch, tốt hơn nên chia sang nhiều ý tưởng độc lập.

Cùng xem xét những từ bị từ bỏ sót: Có rất rất nhiều mạo từ và giới từ thường bị bỏ trong một ngôn ngữ như tiếng Anh. ‘Đó là một ví dụ điển hình: Bạn có biết rằng “điều đó’ thường bị bỏ qua bằng tiếng Anh là không cần thiết? Mặc dù rất có thể không đúng khi đưa nó và đúng thời điểm, đọc sẽ hay hơn nếu bạn loại bỏ nó. nhưng quy tắc đó không có trong tất cả các ngôn ngữ, vì vậy khi chuyển từ tiếng Anh sang tiếng khác, bạn rất có khả năng cần phải cân nhắc thêm một số từ.

Nguyên tắc thứ hai: Đừng giả sử

Cho dù bạn nhận ra điều đó hay không, tất cả chúng ta mang theo những giả định có thể gây rắc rối. Là chuyên gia dịch thuật, một trong những khía cạnh rất nguy hiểm nhất của ngôn ngữ là viết tắt. Vấn đề với những từ viết tắt là chúng không phải luôn luôn dịch sang những thứ tương tự bằng các ngôn ngữ khác nhau. Điều gì đó có nghĩa là một thứ trong tiếng Anh rất có thể có nghĩa là một cái gì đó hoàn toàn khác bằng tiếng Pháp, vân vân. Không bao giờ giả sử bạn biết những gì một từ viết tắt sẽ có nghĩa là gì trong một ngôn ngữ mục tiêu.

Quy tắc tương tự nên được áp dụng cho chữ viết tắt. Viết ra nó, bởi vì không phải mọi từ có viết tắt phổ biến, và không phải mọi chữ viết tắt đều rất có khả năng dịch.

Quy tắc thứ 3: Xem lại những con số của bạn

Số có thể rất khó chịu. Hệ thống các con số được sử dụng trong các ngôn ngữ khác biệt đôi khi có một chút phức tạp, Do đó kiểm trả kỹ trước khi nộp bản dịch của bạn là một bước quan trọng. Ví dụ: hãy xem xét một tỷ bằng tiếng Anh và tiếng Nhật: bằng tiếng Anh được viết là ‘1.000.000.000’ nhưng bằng tiếng Nhật nó sẽ được viết là ’10, 0000.0000 ‘

Lời khuyên cuối cùng của tôi? Hãy nhất quán. Xem lại phong cách viết của bạn để đảm bảo toàn bộ tài liệu đọc trôi chảy. Đôi khi làm việc trong các phần kết quả trong một mớ hỗn độn.

Tại Dịch thuật Trans24h chúng tôi có những chuyên gia ngôn ngữ, luôn chăm chút từng bản dịch của bạn một cách chính xác nhất, dù đó là dịch thuật công chứng đơn giản hay dịch thuật chuyên ngành đầy phức tạp.

Xem thêm: Dịch thuật công chứng uy tín

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *