Dịch thuật hợp đồng kinh tế tiếng Anh cần lưu ý

dịch thuật hợp đồng kinh tế

Dịch thuật hợp đồng kinh tế là công việc phổ biến hiện nay của hầu hết các doanh nghiệp. Trong thời đại hội nhập kinh tế quốc tế, thì việ dịch thuật hợp đồng kinh tế càng trở nên quan trọng hơn, việc này giúp doanh nghiệp phát triển, mở rộng mạng lưới kinh doanh, khai thác. Do đó, Trans24h cung cấp cho bạn những lưu ý cần biết khi dịch thuật hợp đồng kinh tế.

dịch thuật chuyên ngành kinh tế
dịch thuật chuyên ngành kinh tế

XEM THÊM: Dịch thuật hợp đồng kinh tế chuẩn

Đặc điểm của văn bản hợp đồng

  • Hợp đồng là một cam kết thỏa thuận giữa hai hay nhiều bên để làm hay không làm một việc nào đó trong khuôn khổ pháp luật.
  • Hợp đồng thường gắn liền với một số dự án.
  • Trong đó một bên thỏa thuận với bên còn lại về việc thực hiện dự án hay một phần dự án cho mình.
  • Dịch thuật hợp đồng có thể được thể hiện bằng văn bản hay bằng lời nói có thể có người làm chứng.
  • Nếu như vi phạm hợp đồng hay không theo cam kết thì 2 bên sẽ cùng nhau ra tòa và bên thua sẽ phải chịu mọi phí tổn.
  • Dịch thuật tiếng Anh hợp đồng kinh tế cần phải chính xác đến từng con số.

Dịch thuật  hợp đồng kinh tế cần lưu ý

  • Một biên bản hợp đồng nếu như ký ở Việt Nam thì cần phải có bản dịch tiếng Anh và bản tiếng Việt.
  • Bản dịch sang tiếng anh thì cần có công chứng sao y bản chính.
dịch thuật hợp đồng kinh tế
dịch thuật hợp đồng kinh tế

XEM THÊM: Dịch thuật công chứng nhanh, uy tín

  • Để dịch thuật hợp đồng kinh tế tốt, biên dịch cần chú ý những điều sau
    • Các điều khoản trong hợp đồng cần phải được dịch rõ ràng và chính xác.
    • Các điều khoản liên quan đến quyền lợi cũng như trách nhiệm của 2 bên nên không được phép có sự sai sót trong phần này.
    •  Cấu trúc của hợp đồng sau khi dịch cần phải được giữ nguyên so với hợp đồng gốc.
    • Cần chú ý đến những đặc trưng ngôn ngữ pháp lý.
    •  Bạn cũng nên chú ý đến các từ đồng nghĩa và gần đồng nghĩa.
    • Chú ý đến các danh từ tận cùng bằng hậu tố -er và –ee
    • Các danh từ tận cùng bằng hậu tố -er/-or thường chỉ người cho/gửi cái gì cho ai, còn những danh từ tận cùng bằng hậu tố -ee lại chỉ người nhận.
    • Bạn cũng nên chú ý đến các từ phổ thông mang nghĩa chuyên ngành

Trên đây là một số lưu ý khi bạn dịch thuật hợp đồng kinh tế. Quý khách có thể liên lạc với Trans24h để được tư vấn và trợ giúp về dịch thuật các loại hợp đồng kinh tế

Mọi chi tiết xin liên hệ

  • Địa chỉ: 52A Nguyễn Huy Tưởng, Thanh Xuân, Hà Nội
  • Hòm thư điện tử: info@dichthuatcongchung24h.com
  • Hotline: 0948944222
  • website: dichthuatcongchung24h.com

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *