Những lời khuyên cho các biên dịch viên mới

Biên dịch viên là gì

Dịch thuật là một nghề khó đòi hỏi người dịch không chỉ cần giỏi ngoại ngữ mà còn giỏi các kĩ năng khác. Hôm nay, Trans24h xin chia sẻ đến quý khách những kinh nghiệm dịch thuật cho người mới vào nghề cần lưu ý.

XEM THÊM: Dịch thuật công chứng ở Thanh Xuân giá rẻ

Biên dịch viên là gì
Biên dịch viên là gì

Thứ nhất: Đặt câu hỏi cho khách hàng.

Điều này rất quan trọng vì khi đặt câu hỏi thì bạn mới có thể có cái nhìn toàn diện.

Một trong những điều quan trọng trong việc dịch thuật chuyên nghiệp là làm rõ yêu cầu của khách hàng chứ không phải đoán mò ý khách hàng muốn nói gì hay cần gì.

Một điểm sai lầm chung của những người mới bước vào ngành dịch thuật là cố gắng gây ấn tượng với khách hàng và không đặt câu hỏi về những yêu cầu của khách hàng. Việc làm này có thể không gây được thiện cảm, trái lại khi nhận được bản dịch không đúng ý mình khách hàng còn cảm thấy khó chịu, không hài lodng và tốn thời gian của cả 2 bên.

Ví dụ: nhiều khách hàng muốn dịch song ngữ cả tiếng Anh kèm tiếng Việt nhưng bạn không hỏi thì người ta sẽ mặc định là bạn đã biết.

Thứ hai: Cần tìm hiểu thuật ngữ chuyên ngành.

Nếu bạn yêu thích dịch chuyên ngành giáo dục hay xây dựng nhưng không có chứng chỉ dịch thuật thì bạn nên tìm hiểu thuật ngữ chuyên ngành đó trước một cách kĩ lưỡng. Các chứng chỉ cũng không có quá nhiều tác dụng vì bây giờ khách hàng chỉ hướng tới hiệu quả công việc.

Để hài lòng khách hàng, bạn cần tìm hiểu các thuật ngữ trong ngành một cách chi tiết rồi dịch thử trước cho khách hàng của bạn một vài trang. Đối với những dịch thuật viên tự do mới vào nghề, có rất nhiều nơi có thể giúp bạn tiếp cận khách hàng phù hợp với lĩnh vực chuyên môn mà bạn có kinh nghiệm ví dụ như tham gia làm cộng tác viên cho các công ty dịch thuật,…

Nên nhớ không nhận những dự án mà bạn không chuyên hoặc ngoài khả năng của bạn. Nếu bạn thành thật với khách hàng và từ chối dự án này thì không có nghĩa là họ sẽ đánh giá thấp bạn. Điều đó chứng tỏ chất lượng dịch thuật chuyên nghiệp của bạn – bạn biết khả năng của mình. Tuy nhiên, bạn cũng nên hợp tác với các chuyên gia dịch thuật về lĩnh vực mà bạn không chuyên để phát triển thêm các mối quan hệ cũng như kỹ năng chuyên môn khác (điều đó sẽ giúp bạn tự tin hơn nhiều khi nhận các dự án từ khách hàng).

Thứ ba: đảm bảo theo văn phong bản gốc mà tác giả muốn diễn đạt.

Điều quan trọng nữa là phải dịch được ý nghĩa của từ ngữ chứ không đơn thuần là dịch nghĩa của từ. Nếu chưa có nhiều kinh nghiệm, hãy nhờ người bản địa chỉnh sửa nội dung bản dịch và đảm bảo được sự tự nhiên, đúng như mong muốn diễn đạt của tác giả.

Hãy nhớ rằng, khi bắt đầu công việc dịch thuật như một dịch thuật viên tự do có nghĩa là bạn bắt đầu bước vào thế giới dịch thuật chuyên nghiệp và chuyên môn hơn. Có rất nhiều dự án để tham gia, tự do về thời gian và nhiều cơ hội phiêu lưu. Nếu cần thiết, hãy nhờ những người đi trước có kinh nghiệm giúp bạn tránh những sai lầm mà họ đã mắc phải từ đó để đạt được thành công trong công việc của bạn.

Trên đây là những chia sẻ của Trans24h về kinh nghiệm cho những người mới vào nghề dịch thuật. Nếu quý khách có nhu cầu dịch thuật, công chứng nhanh, giá rẻ hãy liên hệ đến với chúng tôi.

Công ty TNHH Dịch thuật công chứng 24h:

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *