Ngành dịch thuật hiện nay đã và đang đóng một vai trò quan trọng trong quá trình hội nhập kinh tế quốc tế của Việt Nam với thế giới. Ngành dịch thuật cũng đã mở ra vô vàn cơ hội nghề nghiệp cho giới trẻ hiện nay.
Tuy nhiên, để trở thành chuyên gia trong lĩnh vực này ngoài việc thành thạo ngôn ngữ thì biên dịch viên còn phải nắm chắc quy trình và phương pháp dịch thuật để có được một bản dịch tài liệu Tiếng Anh, Tiếng Trung, Tiếng Nhật, Tiếng Hàn…hoàn chỉnh.
Dưới đây là các bước để hoàn thiện một bản dịch tài liệu chuyên ngành mà bạn cần đọc khi bắt đầu sự nghiệp dịch thuật của mình.
XEM THÊM: Dịch thuật chuyên ngành chuẩn giá rẻ
Nghiên cứu, phân tích tài liệu
- Đầu tiên nên nghiên cứu tính chuyên ngành của tài liệu, thời gian hoàn thành, yêu cầu khác từ khách hàng.
- Chọn ra người dịch đảm nhiệm và phân bổ thời gian hoàn thiện cho phù hợp.
- Điều này giúp người quản lý dự án lựa chọn dịch giả đúng chuyên ngành thực hiện.
- Giúp đảm bảo độ chuẩn xác, chất lượng bản dịch mang lại sự hài lòng cho khách hàng.
Lập kế hoạch thực hiện dịch thuật
- Việc lập kế hoạch là điều bắt buộc phải làm trước khi dịch thuật tài liệu .
- Trong bước này, người quản lý dự án sau khi đã hoàn thiện phần phân tích tính chuyên ngành của tài liệu
- Bàn giao tài liệu cho cá nhân, hoặc một nhóm dịch thuật triển khai kèm theo việc xác định thời gian hoàn thiện, yêu cầu khác từ bản dịch.
- Quản lý dự án cùng người dịch sẽ cam kết thời gian hoàn thiện tài liệu dịch.
Tạo thuật ngữ, chú giải của tài liệu
- Trước khi bắt tay vào dịch tài liệu nguồn, dịch thuật viên đảm nhiệm việc dịch tài liệu sẽ bắt tay vào nghiên cứu, xây dựng bản thuật ngữ, chú giải chi tiết có liên quan tới bản dịch.
- Sau đó tiến hành dịch thuật tài liệu.
Dịch thuật, kiểm tra, chỉnh sửa tài liệu
- Trong quá trình dịch thuật, nhân viên dịch kết hợp với bản thuật ngữ chuyên ngành đã xây dựng lúc đầu áp dụng và thống nhất trong bản dịch của mình.
- Vừa dịch vừa kiểm tra, thống nhất từ ngữ để đảm bảo chất lượng bản dịch theo tiêu chuẩn.
Hiệu đính tài liệu
- Sau khi biên dịch viên dịch xong sẽ chuyển cho nhân viên hiệu đính kiểm tra, thống nhất thuật ngữ để chuẩn hóa tài liệu.
- Bước này vô cùng quan trọng trong bất cứ quy trình dịch thuật nào bởi có thể phát hiện những sai sót trong bản dịch để từ đó có sự điều chỉnh phù hợp hơn.
Định dạng tài liệu
- Sau khi hoàn thiện bản dịch, nhân viên dịch sẽ format tài liệu theo đúng chuẩn bản gốc hoặc có thể chuyển sang bộ phận chuyên môn về định dạng tài liệu .
- Giúp bản dịch nhìn rõ ràng, mạch lạc và thể hiện được sự chuyên nghiệp của bản dịch.
Kiểm tra tài liệu
- Quản lý dự án nhận bản dịch hoàn chỉnh sau khi đã hiệu đính, định dạng từ biên dịch viên
- Sau đó sẽ kiểm tra lần cuối, nếu có phát hiện sai sót thì sẽ chuyển về cho trưởng nhóm dịch sửa lại.
Bàn giao tài liệu
Quản lý dự án sau khi đã kiểm tra bản dịch sẽ chuyển bản dịch cho khách hàng theo đúng cam kết, thỏa thuận hai bên đã trao đổi từ trước theo hợp đồng.
Nhận chỉnh sửa theo yêu cầu
- Nếu có phát hiện sai sót hoặc cần bổ sung thêm thông tin vào bản dịch thì nhân viên quản lý dự án sẽ là người tiếp nhận yêu cầu.
- Chuyển lại cho bộ phận dịch thuật đảm nhiệm khâu chỉnh sửa, bổ sung…
Trên đây là các bước cơ bản trong quy trình dịch thuật tài liệu, bạn có thể tham khảo thêm để có định hướng chính xác cho công việc dịch thuật của mình để tránh những sai sót không đáng có. Cuối cùng, chúc bạn luôn thành công trong công việc biên dịch của mình!