Những yêu cầu khi dịch thuật tài liệu ngành y

Dịch thuật y tế đòi hỏi kỹ năng tuyệt vời, vì nó cần phải tỉ mỉ và rất chính xác. Tuy nhiên, dịch thuật y tế có các thuật ngữ riêng cho lĩnh vực này và xuất hiện trong các cách viết khác nhau dựa trên ngôn ngữ mục tiêu. Thêm vào đó thực tế là những từ viết tắt có thể có nghĩa khác nhau.

Những trở ngại chính mà một dịch giả y khoa có thể gặp là thuật ngữ y học và kiến thức y khoa. Thuật ngữ y học có thể gây ra những vấn đề khác hoàn toàn với những lĩnh vực dịch thuật khác.

XEM THÊM: Dịch thuật chuyên ngành y tế chuẩn

Địa phương hóa và định hướng toàn cầu

  • Các sản phẩm và nghiên cứu về sức khỏe được mở rộng hơn nhờ sự phổ biến của công nghệ y khoa.
  • Thiết bị và sản phẩm y tế đang được sản xuất tại nhiều quốc gia trên thế giới.
  •  Mỗi năm có sự gia tăng số lượng công trình khoa học và thuật ngữ y khoa.
  • Việc dịch thuật và nội địa hóa nội dung khoa học và y tế ngày nay phức tạp hơn vài năm trước.

Thông thạo ngôn ngữ

  • Sự thông thạo về ngôn ngữ cũng như kiến thức khoa học chuyên ngành đóng vai trò quan trọng .
  • Đây là một công việc đòi hỏi tay nghề cao.
  • Số lượng thuật ngữ chuyên ngành rất khó hoặc thậm chí không thích hợp để dịch sang nhiều ngôn ngữ khác nhau.
  • Chỉ những chuyên gia thông thạo và chuyên nghiệp hiểu được vấn đề mới có thể dịch thuật y khoa.
  • Ngay cả khi các bác sĩ, y tá và các chuyên gia chăm sóc sức khỏe khác cũng như thân nhân của bệnh nhân đều song ngữ và có thể nói được một ngôn ngữ khác
  • Dịch thuật y khoa chỉ dựa vào các chuyên gia, đây là công việc đòi hỏi sự tỉ mỉ, chính xác và rất phức tạp.

Yêu cầu đào tạo

  • Dịch thuật y khoa là điều không nên giao phó cho ai đó đơn giản bởi vì họ thông thạo các ngôn ngữ đang được sử dụng.
  • Dịch thuật y khoa đòi hỏi phải được đào tạo và có một mức độ hiểu biết nhất định về các thuật ngữ y học, cụm từ và thành ngữ.
  • Thông thạo và tiếp xúc tốt với ngôn ngữ và các nền văn hóa liên quan là rất quan trọng.
  • Nó không thay thế sự cần thiết phải có kiến thức về y khoa.
  • Rất dễ dàng để những người bình thường nhầm lẫn về thuật ngữ y học và cố gắng trình bày giải thích của họ về các triệu chứng, dẫn đến thông tin không chính xác.

XEM THÊM: Dịch thuật công chứng nhanh tại đây

Xác định đối tượng hướng tới

  • Việc xác định đối tương mục tiêu là một trong những điều đầu tiên mà một dịch giả y khoa nên làm.
  • Điều này sẽ quyết định xem bản dịch có nên được thực hiện theo thuật ngữ y học hay theo thuật ngữ của bệnh nhân hay có thể là cả hai.
  • Ví dụ thuật ngữ y học Varicella (tiếng Anh) hoặc Varicelle (tiếng Pháp) có nghĩa là thủy đậu.
    Nếu dịch cho người hành nghề y khoa, thì nên sử dụng thuật ngữ y học.
  • Nếu dịch cho bệnh nhân, thì dịch giả phải sử dụng thuật ngữ thông thường.
  • Đây không phải là một danh sách đầy đủ các vấn đề của dịch thuật y khoa.
  • Thực tế là người dịch y khoa phải có kiến thức cơ bản, kỹ năng nghiên cứu tuyệt vời và các tạp chí y khoa đáng tin cậy, các website để tham khảo khi dịch thuật.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *