NHỮNG LƯU Ý KHI DỊCH THUẬT CHUYÊN NGÀNH TIẾNG TRUNG

chi phí nhân sự phải giải quyết như thế nào

Nhu cầu dịch thuật Tiếng Trung đang ngày càng trở nên vô cùng cần thiết ở mọi mặt của đời sống nhờ sự hợp tác Việt – Trung và sự đầu tư của quốc gia láng giềng vào thị trường Việt Nam. Hãy cùng Trans24h khám phá 5 lưu ý không thể bỏ qua khi dịch văn bản tiếng Trung qua bài viết sau.

XEM THÊM: Dịch thuật tiếng Trung chuyên ngành chuẩn

Dịch văn bản Tiếng Trung đúng và sát với nội dung

đất nước Trung Quốc
đất nước Trung Quốc
  • Để có thể truyền đạt nội dung một cách thấu đáo nhất, thì  biên dịch viên phải dịch đúng và sát với nội dung văn bản dịch thuật yêu cầu.
  • Các kiến thức và kinh nghiệm của biên dịch viên có tốt hay không sẽ được thể hiện toàn bộ ở nội dung bản dịch có chính xác hay không.
  • Ngoài ra, để đảm bảo tính khách quan, người dịch không được phép tự ý chỉnh sửa bản gốc hoặc đưa những từ ngữ thể hiện thái độ các nhân vào bản dịch.

Thể hiện được văn phong và ngôn ngữ của văn bản gốc

  • Mỗi người khi viết đều có văn phong khác nhau, tuy nhiên biên dịch lại mà vẫn giữ được cái thần của bản gốc trong đó mới thực là thành công.
  • Người đọc khi ấy không chỉ cảm nhận được sự trau chuốt, kĩ năng của người dịch mà còn thấy được sự vẹn nguyên của cả văn bản như đang đọc từ bản gốc chứ không phải một bản dịch ngôn ngữ khác nữa.

Tuân thủ các quy trình dịch văn bản tiếng Trung thông dụng

  • Một biên dịch viên cần năm chắc những quy trình dịch văn bản Tiếng Trung thông dụng trước khi bước vào công việc.
  • Đầu tiên, đọc lướt qua toàn bộ nội dung văn bản được dịch sẽ giúp biên dịch viên hiểu được nội dung tác giả muốn truyền tải để từ đó xác định ngôn ngữ và văn phong cho phù hợp.
  • Đọc kĩ lại văn bản một lần nữa để hiểu được thấu đáo nội dung trong từng đoạn và có cách sắp xếp văn bản mạch lạc hơn.
  • Đừng quên đọc lại bản dịch một lần cuối để kiểm tra chắc chắn rằng đã không còn lỗi về chính tả, ngữ pháp hay diễn đạt.
  • Bạn nên tập trung kiểm tra thật kĩ những đoạn quan trọng để không có những sai lầm đáng tiếc xảy ra.
  • Đọc lại văn bản thành tiếng là gợi ý không tồi giúp bạn kiểm tra một cách cẩn thận hơn. Một sai lầm cho dù là nhỏ thôi cũng sẽ cho thấy sự thiếu chuyên nghiệp của bạn.

Hiểu về khách hàng

  • Khi nhận dịch văn bản Tiếng Trung bạn cũng cần hiểu về khách hàng của mình, những người sẽ tiếp nhận bản dịch của bạn, để chọn được cách diễn đạt và ngôn ngữ phù hợp nhất.
  • Ví dụ, nếu dịch văn bản Tiếng Trung về các loại thuốc Đông Y cho đối tượng là các bà nội trợ bạn không thể chọn những từ ngữ quá hàn lâm vì như vậy họ sẽ rất khó hiểu.
  • Hiểu kĩ về khách hàng sẽ giúp bạn đưa ra những bản dịch chất lượng hơn.

Không ngừng học hỏi, nâng cao kĩ năng

dịch thuật tiếng Trung
dịch thuật tiếng trung
  • Một yêu cầu cho bất cứ biên dịch viên nào là phải nỗi lực học hỏi về mọi mặt của đời sống ở cả hai đất nước Việt-Trung.
  • Điều này rất quan trọng trong công việc và sẽ giúp ích rất nhiều trong quá trình dịch thuật Tiếng Trung.
  • Vì ngôn ngữ là không giới hạn nên nếu không chịu khó học hỏi, nâng cao bản thân bạn sẽ không thể đưa ra những bản dịch chất lượng được.

Công việc dịch thuật không chỉ đơn thuần là tra từ, dịch nghĩa mà hơn thế nữa nó đòi hỏi người phiên dịch phải có sự quan sát, tìm hiểu và không ngừng nâng cao trình độ để đáp ứng được công việc. Trên đây là 5 lưu ý không thể bỏ qua trong quá trình dịch thuật văn bản Tiếng Trung. Hi vọng rằng những thông tin từ Trans24h sẽ hữu ích cho công việc dịch thuật Tiếng Trung của bạn. Chúc bạn thành công!

Mọi chi tiết xin quý khách liên hệ

Văn phòng dịch thuật công chứng 24h

  • Địa chỉ: 52 Nguyễn Huy Tưởng, Thanh Xuân, Hà Nội
  • Hòm thư điện tử: info@dichthuatcongchung24h.com
  • Hotline: 0948944222
  • Website: dichthuatcongchung24h.comA

Địa 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *