Nên thuê công ty dịch thuật chuyên nghiệp hay tự dịch tài liệu?

công ty dịch thuật uy tín chất lượng

Thực tế trong nhiều trường hợp vì để thuận tiện và tiết kiệm chi phí người ta lựa chọn tự dịch tài liệu thay vì tìm đến các công ty dịch thuật chuyên nghiệp. Tuy vậy trong bài viết dưới đây chúng tôi sẽ đưa ra 3 lý do mà anh chị nên thuê công ty dịch thuật chuyên nghiệp thay vì tự dịch tài liệu.

Đảm bảo chất lượng dịch thuật

Công ty dịch thuật có đội ngũ biên dịch viên được đào tạo chuyên nghiệp, bài bản. Họ không chỉ biết ngôn ngữ một cách đơn thuần, hay đơn giản là biết chuyển ngữ mà họ còn biết rất nhiều những kỹ năng khác như khả năng so sánh khi lựa chọn từ ngữ đảm bảo phù hợp với văn cảnh, khả năng am hiểu văn hóa của đất nước có ngôn ngữ cần dịch…

Tài liệu dịch có thể đơn giản hoặc có thể rất phức tạp. Nếu nó đòi hỏi độ chính xác chuyên môn cao như tài liệu luật hoặc khoa học, vật liệu kỹ thuật hoặc quan trọng như hồ sơ y tế, anh chị sẽ biết tầm quan trọng của một bản dịch chính xác. Đối với những lĩnh vực như trên, điều quan trọng là người dịch phải phân biệt rõ ràng các khái niệm theo thuật ngữ chuyên môn của từng lĩnh vực.

Ngoài việc đào tạo chính thức, hầu hết các dịch giả chuyên nghiệp đều có nhiều năm kinh nghiệm và họ càng có nhiều kinh nghiệm thì khả năng xử lý các bản dịch càng tốt hơn. Họ có tính nhất quán, kiến ​​thức, thông tin chi tiết và các công cụ phù hợp để đảm bảo bản dịch của khách hàng có chất lượng rất cao, vì đây là cách họ xây dựng danh tiếng của họ và lý do khách hàng tin tưởng họ.

Thuê một dịch giả chuyên nghiệp đảm bảo rằng bạn sẽ có một bản dịch có tổ chức, đúng ngữ pháp và dễ đọc. Một dịch giả chuyên nghiệp nhanh chóng chọn các tham chiếu và ảnh hưởng văn hóa hoặc địa phương. Hầu hết các ngôn ngữ có nguồn gốc tùy thuộc vào khu vực. Một dịch giả chuyên nghiệp có thể xác định ngay lập tức những điều này và thêm chúng vào tài liệu đã dịch.

Xem thêm: Những nguyên tắc cơ bản của dịch thuật

Dịch thuật chất lượng cao
Dịch thuật chất lượng cao

Tính chuyên môn hóa của công ty dịch thuật

Lý do tiếp theo nằm ở tính chuyên môn hóa của công ty dịch thuật. Một công ty dịch thuật chuyên nghiệp sẽ không chỉ có một hoặc một vài biên dịch viên mà họ có một đội ngũ các biên dịch viên thông thạo các thứ tiếng khác nhau trên thế giới. Không những vậy trong một thứ tiếng cũng có rất nhiều biên dịch viên thông thạo, có thể biên dịch. Tuy vậy nhằm đáp ứng tốt nhất nhu cầu dịch thuật của khách hàng, nâng cao uy tín doanh nghiệp thì thường các công ty dịch thuật sẽ ưu tiên chọn phiên dịch viên có kinh nghiệm và kiến thức tốt nhất về mảng mà khách hàng muốn dịch thuật. Đôi khi khách hàng cần dịch thuật chuyên ngành, điều này có nghĩa là nội dung dành cho đối tượng mục tiêu cụ thể, cần có các chuyên gia làm việc. Ví dụ, tài liệu là về chăm sóc sức khỏe, pháp luật hoặc công nghệ thông tin có thuật ngữ và ngôn ngữ cụ thể của nó. Trong trường hợp này sẽ cần đến một biên dịch chuyên nghiệp trong từng lĩnh vực. Dịch tài liệu tiếp thị và thông tin sản phẩm khác với việc dịch hợp đồng, đề xuất kinh doanh và báo cáo chính thức.

Như vậy lựa chọn người dịch phù hợp nhất để tiến hành dịch cho anh chị sẽ rất quan trọng. Người dịch đó sẽ phải hiểu được các chuyên ngành, hiểu được cái nào phù hợp; hoặc phải hiểu được văn hóa của cộng đồng tiếp nhận cũng như bối cảnh văn bản năng lực cần dịch.

Việc kiểm tra rất quan trọng trong dịch thuật

Chúng tôi đã giới thiệu những ưu điểm của việc thuê dịch vụ dịch thuật dịch bên ngoài, nhưng chỉ những điều đó thôi là chưa đủ. Điều quan trọng là phải hiểu được rằng việc kiểm tra bản dịch cũng quan trọng không kém. Việc xác định tính đồng bộ, tính thống nhất của toàn bộ văn bản là rất cần thiết Ngay cả khi bản dịch đã được hoàn thành, sai sót vẫn có thể xảy ra nếu chỉ có một người đảm nhận dịch thuật. Đặc biệt là với những câu văn dài thì rủi ro sai sót càng cao hơn. Ngay cả khi biên dịch viên là người có kinh nghiệm đôi khi cũng khó tránh việc kiểm soát hết các lỗi của mình. Do đó, trong lúc thuê dịch vụ dịch thuật, người hiệu đính phải xác nhận rằng các thuật ngữ thích hợp được sử dụng và toàn bộ câu văn là nhất quán và thống nhất với nhau. Cần phải lưu ý rằng một số công ty dịch thuật sẽ thực hiện công đoạn này, nhưng cũng có những công ty khác sẽ tính thêm tiền phí. Thêm vào đó là ý nghĩa của việc kiểm tra bản ngữ. Anh chị đã bao giờ nghe qua “Kiểm tra bản ngữ” trong dịch thuật chưa? Kiểm tra bản ngữ là việc một người bản ngữ đọc văn bản đã được dịch thuật và xác nhận rằng không có điểm nào kỳ lạ trong bản dịch. Việc thực hiện kiểm tra bản ngữ để đối phương không cảm thấy kỳ lạ hoặc hiểu sai do cách diễn đạt phức tạp là chìa khóa để tạo nên một văn bản dễ hiểu.

công ty dịch thuật uy tín chất lượng
công ty dịch thuật uy tín chất lượng

Công ty Dịch thuật công chứng 24h với đội ngũ biên dịch viên đông đảo, được đào tạo bài bản, dày dặn kinh nghiệm làm việc, công thêm quy trình làm việc của công ty hướng tới sự chuyên môn hóa, khoa học, chúng tôi tự tin mang đến cho khách hàng những bản dịch thuộc 80 ngôn ngữ trên thế giới tốt nhất với giá cả phù hợp và rút ngắn tối đa thời gian hoàn thành. Nếu có nhu cầu dịch thuật tài liệu chuyên ngành ở bất cứ ngôn ngữ nào anh chị hãy liên hệ ngay với chúng tôi để được phục vụ tận tâm nhất

  • Hotline: 0948.944.222
  • Website: dichthuatcongchung24h.com

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *