Dịch sách tiếng nước ngoài chuẩn ✔️ [NXB]

Dịch sách trở nên vô cùng quan trọng. Bởi Sách là tri thức được đúc kết sản phẩm trí tuệ ở trong đó. Đặc biệt sách được xuất bản là đã trải qua kiểm tra, kiểm định chất lượng rồi thì lại càng quý giá. Để hiểu được cách làm, văn hóa, khoa học công nghệ, mà ngôn ngữ trên sách muốn truyền tải đòi hỏi đội ngũ biên dịch viên dịch sách phải thực sự có trình độ chuyên môn về ngôn ngữ và lĩnh vực mình dịch thuật.

Nếu anh chị có nhu cầu dịch sách bất kỳ một lĩnh vực gì vui lòng liên hệ hotline/zalo: 0948 944 222 hoặc email: info@dichthuatcongchung24h.com để nhận được báo giá tốt nhé!

Dịch sách là gì?

Dịch sách đó chính là dịch ngôn ngữ trên một cuốn sách nào đó sang ngôn ngữ khác để người đọc có thể hiểu rõ được nội dung, kiến thức, văn hóa, thông điệp…vv mà cuốn sách đó muốn truyền tải cho người đọc. Những người dịch sách là biên dịch viên (dịch giả) đòi hỏi phải có trình độ cao về ngôn ngữ đồng thời có kiến thức sâu về chuyên môn. Bởi vì, Sách là sản phẩm của trí tuệ đã được xuất bản nghĩa là được thẩm định về mặt nội dung và được công bố rộng rãi. Xếp theo thứ tự ưu tiên các loại sách được dịch thuật nhiều như sau

Tại sao lại cần dịch sách dịch sách.

Một ví dụ tiêu biểu của ứng dụng tri thức, khoa học công nghệ của đất nước khác đó là đất nước Nhật Bản. Quốc gia Nhật trải qua thế chiến thứ II thiệt hại đủ đường, chưa kể đến nguồn tài nguyên thiên nhiên không được ưu ái. Nhưng sau khi nhận được rất nhiêu tri thức của các nước phương Tây đất nước Nhật Bản vươn lên một cách mạnh mẽ từ kinh tế, chính trị cho đến văn hóa. Để có sự thành công đó thì sự đóng góp của đội ngũ biên dịch viên Nhật Bản là vô cùng to lớn. Họ những người biên dich sách, tài liệu ngôn ngữ phương tây sang ngôn ngữ Nhật một cách chính xác giúp cho người Nhật tiếp nhận được kho kiến thức đó ứng dụng vào thực tiễn.

Dưới góc độ vĩ mô dịch sách là để ứng dụng thực tế phát triển đất nước.

Có rất nhiều lý luận, tri thức về kinh tế, chính trị cũng như pháp luật đòi hỏi nhà nước Việt Nam cần đội ngũ dịch thuật để dịch giải ra với mục đích nghiên cứu và áp dụng nó vào việc vận hành, quản lý đất nước một cách phù hợp.

Dưới góc độ vi mô dịch sách là để nghiên cứu ứng dụng cho doanh nghiệp.

Việc ứng dụng tri thức khoa học công nghệ, các vấn đề về vận hành, quản lý, chiến lược kế hoạch kinh tế chưa bao giờ là việc chậm trễ cả. Chúng ta đều hiểu thế giới này luôn vận động chính vì thế nếu chậm đồng nghĩa với chết.

Dịch sách để mở mang kiến thức về văn hóa, đạo đức lối sống của các nước trên thế giới.

áđâsd

Dịch sách nghiên cứu, ứng dụng lĩnh vực cụ thể nào đó.

áđâsd

Những loại sách nào hay được dịch nhất ở thời điểm hiện tại.

Theo thống kê chúng tôi trong những năm qua, nhu cầu dịch sách rất đa dạng và nhiều lĩnh vực khác nhau. Mỗi một giai đoạn sẽ có một thể loại sách được ưa chuộng và dịch giải ra. Top đầu các loại sách được dịch chúng tôi đánh giá như sau:

1. Dịch sách khoa học công nghệ – Kinh tế.

Với sự bùng nổ về khoa học công nghệ, cùng tốc phát triển kinh tế trong những năm gần đây. Nhu cầu về kiến thức công nghệ mới, tư duy kinh tế mới vô cùng to lớn. Những loại sách nói về Marketting, chiến lược, kế hoạch, Công nghệ viễn thông, điện tử rất được chú trọng đòi hỏi lượng lớn dịch giả có trình độ cao.

2. Dịch sách kỹ năng sống

Ngày nay, bộ phận giới trẻ có nhu cầu đọc sách về kỹ năng sống, nuôi dạy con cái, lập trình bản thân,…vv. Đặc biệt là học kỹ năng sống của các nước hiện đại giúp ích được rất nhiều cho giới trẻ. Chính vì thế dịch thuật sách kỹ năng sống cũng vô cùng bận rộn.

3. Dịch sách truyện, tiểu thuyết.

Nhu cầu đọc truyện tuyển thuyết nước ngoài chưa bao giờ là thấp. Trong khi đó rất nhiều tác phẩm mới được ra đời đòi hỏi dịch giả về sách truyện hoạt động hết công suất mới đáp ứng được nhu cầu của bạn đọc.

4 Sách thiếu nhi, giáo trình.

Việt Nam chúng ta rất chú trọng về việc giáo dục. Dịch sách về thiếu nhi, giáo trình dạy học, nghiên cứu luôn luôn là ưu tiên số 1 của đất nước. Trong khi đó những phương pháp dạy học, những giáo trình đổi mới, những cuốn sách thiếu nhi nâng cao, kích thích sự phát triển trí tuệ luôn có những ấn bản mới. Vì thế, dịch giả chất lượng cao về sách giáo trình, sách thiếu nhi luôn luôn trong tình trạng cung thấp hơn cầu.

5. Dịch sách về tâm lý, tôn giáo và tâm linh

Những năm gần đây sách nước ngoài nói về tâm lý, tôn giáo và tâm linh khá là nhiều. Tuy nhiên, lượng bạn đọc thực sự đối với loại sách này còn nhiều hạn chế. Dù vậy, những dịch giả về lĩnh vực tâm linh, tôn giao, tâm lý lại khá ít ỏi. Chính vì thế, sách được dịch ra bởi những sản phẩm này chưa đáp ứng được đủ thị trường

6. Dịch những loại sách khác.

Những loại sách khác cũng khan hiếm biên dịch kể đến như
  • Dịch sách về chính trị – pháp luật.
  • Văn hóa xã hội – Lịch sử.
  • Văn học nghệ thuật.

Dịch thuật sách cần phải chú ý.

Dịch sách là một thách thức nhất cho các dịch giả (biên dịch viên) bởi vì: Dịch sách đòi hỏi không chỉ trình độ ngoại ngữ cao, mà còn các kỹ năng chuyên môn, kỹ năng dịch thuật và kỹ năng viết lách trình độ cũng phải thượng thừa, sách có thể là công trình nghiên cứu, là kinh nghiệm công tác, là truyền tải lĩnh vực khoa học công nghệ…vv.
Do đó, một điều hiển nhiên chính là ngay cả những dịch thuật viên tài năng nhất cũng chưa chắc có thể hoàn thành tốt việc dịch thuật sách bởi bản dịch và bản gốc cần phải có sự đồng bộ tuyệt đối về trình độ sử dụng ngôn từ cũng như cách diễn đạt. Khi dịch sách sang một ngôn ngữ khác, phong cách viết của dịch giả cũng cần phải có sự phù hợp, tương đồng so với tác giả trong bản gốc.
Dịch giả cũng cần sở hữu kiến thức tốt về chủ đề liên quan đến tác phẩm cần dịch thuật cũng như khả năng cảm thụ và thấu hiểu tác phẩm gốc để có thể truyền tải được thông điệp của tác giả mà vẫn giữ nguyên vẹn phong cách diễn đạt trong tác phẩm gốc. Để làm được điều này, khả năng nhận thức văn chương và dành nhiều thời gian tìm tòi, nghiên cứu tác phẩm để có những hiểu biết sâu sắc và phù hợp trước khi bắt đầu tiến hành dịch là điều không thể bỏ qua.
Nguyên tắc khi dịch thuật sách
Không giống các loại giấy tờ, tài liệu khác, sách chứa đựng những kiến thức về khoa học, đời sống văn hóa đặc trưng tại nơi mà tác giả sinh sống. Đôi khi, thông qua những trang sách, tác giả gửi gắm vào đó những thông điệp, tình cảm và ấn ý sâu xa. Nếu dịch thuật sách chỉ được thực hiện qua loa, hời hợt thì liệu những ý nghĩa cao đẹp được ẩn giấu trong các tác phẩm có được truyền tải đến người đọc. Và lúc này, người dịch sách được xem như chưa hoàn thành công việc của mình. Vậy những tiêu chuẩn của dịch thuật viên sách báo,ấn phẩm là gì?

Dịch sách cần am hiểu văn hóa

Một cuốn sách không chỉ mang đến tri thức. Qua đó, độc giả hiểu thêm văn hóa vùng miền, địa danh, quê hương của tác giá – nơi xuất bản cuốn sách đó. Đặc biệt là các cuốn sách lịch sử, những tài liệu tái hiện lại sự kiện văn hóa – xã hội có thật trong quá khứ. Mỗi sự kiện đều có ý nghĩa quan trọng trong việc hình thành nên lối sống thời nay. Vì lý do đó, dù là thể loại sách nào, người dịch sách cũng phải am hiểu về văn hóa nơi xuất bản cuốn sách đó.

Biên dịch sách có khả năng đọc hiểu

Nếu như những kiến thức về quê hương của cuốn sách được xem là tiền đề của người dịch. Thì khả năng đọc hiểu của họ chính là cơ sở giúp đánh giá kỹ năng dịch sách. Dịch sách bao gồm nhiều tài liệu thuộc nhiều thể loại khác nhau. Đó có thể là một văn bản khoa học hoặc là một câu chuyện giả tưởng. Đôi khi, trong tác phẩm xuất hiện những phép ẩn dụ, nói giảm nói tránh. Hay thậm chí nhiều thể loại còn sử dụng các “tiếng lóng” trong tác phẩm.
Mặt khác, dịch thuật viên sách là người đầu tiên tiếp xúc với bản thảo. Là người nắm trong tay bản gốc của sách trước khi nó đên tay bạn đọc nước mình. Lúc này, khả năng đọc hiểu của họ quyết định 70% giá trị thành công của một cuốn sách.

Trình độ của biên dịch phải yêu cầu như thế nào

Cùng với khả năng đọc hiểu là trình độ dịch. Muốn truyền tải một câu chuyện đúng với nội dung mà tác giả muốn gửi gắm vào đó, đòi hỏi bản dịch phải xác thực và đảm bảo truyền tải hết thông điệp sao cho người đọc hiểu đúng bản chất.

Trình độ người dịch quyết định độ chính xác của sách

Sẽ thật là buồn khi một câu truyện cười từ tiếng nước ngoài được dịch ra tiếng việt nhưng không thấy ai buồn cười và không hiểu cười vì cái gì, chỗ nào… Đó là trình độ dịch, kỹ năng và kiến thức lý thuyết về dịch không vững. Ngôn ngữ nguồn và mục tiêu chưa được hiểu sâu xét về văn hóa, phong tục, lối sống … cho nên vẫn thấy xa lạ với bản thân câu chuyện hay bài viết đó nên không thấy buồn cười.

Khả năng diễn đạt

Dịch sách là công việc chuyển đổi ngôn ngữ của một cuốn sách. Bản dịch được viết lại bởi dịch thuật viên. Vì vậy khả năng diễn đạt của họ là vô cùng quan trọng. Phải đảm bảo bản dịch chân thực, sát nghĩa với sách gốc. Tuyệt đối không để suy nghĩ cá nhân làm sai lệch dụng ý mà tác giả muốn truyền đạt.
Nhiều người trước giờ vẫn luôn coi dịch sách là một cái nghề. Cũng giống như việc dịch thuật các tài liệu khác nhưng dịch sách đòi hỏi sự thấu hiểu, cảm thụ tác phẩm và vốn ngôn từ, vốn văn chương phong phú. Dịch sách cũng cần nơi dịch giả sự chuyên nghiệp, không phải dịch thuật viên nào cũng có thể gắn bó được với công việc dịch sách.

Những “bản lỗi” dịch sách

Ở Việt Nam chúng ta hiện nay, có khá nhiều dịch giả, tuy nhiên các tác phẩm sách dịch chưa đạt đến hoàn hảo trọn ven của nó, chưa thực sự truyền tải được trọn vẹn ý đồ của tác giả. Đây là khó khăn và cũng là thách thức cho các dịch giả của chúng ta.
Đặc biệt, trong thời kỳ “công nghiệp hóa hiện đại hóa” sự phát triển mạnh mẽ của công nghệ thông tin như hiện nay, việc phát hiện các lỗi dịch thuật, dù là từng chi tiết nhỏ cũng là điều quá là đơn giản. Những tác phẩm dịch thuật, những tài liệu dịch thuật cũng được đưa ra bàn tán sôi nổi trên các trang mang xã hội, các diễn đàn..vvv. Những “bản lỗi” cũng vì thế mà trở nên nóng sốt hơn bao giờ hết.
Dư luận không bao giờ khiến những tin tức về sai sót này trở nên nguội bớt. Thay vì đó, hàng loạt những ngôn từ bình luận khiếm nhã, thiếu văn phong có thể làm cho dịch giả không sống yên ổn và lâm vào tình trạng suy sụp tinh thần.
Trong nghề dịch sách ranh giới giữa tội đồ và anh hùng khá la mong manh. Những tác phẩm nếu được bạn đọc tiếp nhận thì dịch giả được tung hô như những người hùng. Tuy nhiên, chỉ có những lỗi nhỏ trong tác phẩm đó lại được bạn đọc “vạch lá tìm sâu” và những đóng góp của dịch giả đó trở thành bọt biển nhanh tan.

Phí dịch sách khá là thấp so với công sức và trí tuệ của dịch giả.

Nghề dịch sách khó khăn, đòi hỏi cao và nhiều áp lực như vậy, nhưng không vì thế mà người dịch được trả công xứng đáng. Nhiều dịch giả vẫn thường phàn nàn rằng mình được trả công quá thấp. Các dịch giả chia sẻ, các bản dịch thường được trả theo tỉ lệ 5 – 10% giá tiền in trên bìa sách. Hoặc là phí dịch sách được tính trên số lượng chữ được dịch nên tiền công thật sự không được cao.
Có những dịch giả chỉ được chi trả từ 50.000 – 60.000 đồng cho một trang dịch tiểu thuyết. Như vậy, nếu chỉ trông chờ vào nghề dịch sách, thì trong suốt mấy tháng, có khi cả mấy năm trời mày mò, tìm tòi, nghiên cứu tác phẩm để dịch ra một cuốn mà mình cho là tâm đắc cũng chỉ có giá bèo bọt là mấy triệu đồng thì thật là không xứng đáng.

Khó có thể làm giàu với nghề dịch sách

Bởi vậy, có thể thấy, dù dịch sách có là một cái nghề đi nữa, thì phần lớn dịch giả chỉ đến với cái nghề này bằng đam mê văn học, chứ ít ai có thể sống được chỉ với cái nghề này.

Yêu cầu trong việc dịch thuật sách hoặc tài liệu.

Dịch sách là một công việc đòi hỏi sự am hiểu sâu sắc về văn hóa của quốc gia xuất bản. Muốn truyền tải một câu chuyện đúng với nội dung mà tác giả muốn gửi gắm vào đó, đòi hỏi bản dịch phải xác thực và đảm bảo truyền tải hết thông điệp sao cho người đọc hiểu đúng bản chất. Sẽ thật là buồn khi một câu truyện cười từ tiếng nước ngoài được dịch ra tiếng việt nhưng không thấy ai buồn cười và không hiểu cười vì cái gì, chỗ nào… đó là trình độ dịch, kỹ năng và kiến thức lý thuyết về dịch không vững. Ngôn ngữ nguồn và mục tiêu chưa được hiểu sâu xét về văn hoá, phong tục, lối sống … cho nên vẫn thấy xa lạ với bản thân câu chuyện hay bài viết đó,  nên không thấy buồn cười.

Với uy tín và kinh nghiệm trong lĩnh vực Dịch thuật, cùng với mục tiêu dịch nhiều đầu sách tinh hoa của tri thức nhân loại, Công ty Dịch Thuật công chứng 24h – Trans24h đã và đang tập hợp đội ngũ các dịch giả có kinh nghiệm để góp sức cùng xã hội mang tới cho bạn đọc các thế hệ những hành trang trí tuệ không thể thiếu khi bước vào thời toàn cầu hóa.

Đến với chúng tôi, quý đối tác hoàn toàn  yên tâm về chất lượng, và phong cách phục vụ của đội ngũ chuyên viên tư vấn chuyên nghiêp. Trans24h luôn luôn nỗ lực hết mình để phát triển các dịch vụ mà công ty đang cung cấp. Rất mong nhận được sự hợp tác của các cá nhân và tập thể, các nhà xuất bản, các cơ quan phát hành sách, báo chí…vv.

Vai trò mật thiết của sách báo trong đời sống

Sách báo – tạp chí ngày nay đã trở thành những ấn phẩm không thể thiếu trong đời sống văn hóa và tinh thần của con người. Sách báo cung cấp các kiến thức trong nhiều lĩnh vực từ các tác phẩm văn học, giải trí, tạp chí nghệ thuật… tới các cẩm nang hướng dẫn làm đẹp, chia sẻ bí quyết làm giàu,…và các tác phẩm kinh điển về tôn giáo, chính trị của thế giới nhân loại tới độc giả.

Không có bất kỳ dịch giả nào dám khẳng định dịch sách là dễ, kể cả những dịch giả nhiều kinh nghiệm nhất. Nhưng dịch giả nhiều kinh nghiệm dịch thuật sách họ chỉ luôn dịch các thể loại sách mình đã từng dịch hoặc cùng với chuyên ngành dịch thuật trong thế mạnh của mình.