DỊCH SÁCH NƯỚC NGOÀI SANG TIẾNG VIỆT NHANH CHUẨN NHÀ XUẤT BẢN

Tri thức là nền tảng phát triển của xã hội. Nhận định này từ lâu đã được thừa nhận như một chân lý. Khi hội nhập thế giới, người Việt Nam thấy mình trắng tay trước di sản trí tuệ của nhân loại. Không còn cách nào khác phải nhanh chóng đưa tinh hoa tri thức thế giới về khoa học, kỹ nghệ, kinh tế, xã hội, giáo dục, văn hóa… về thông qua việc biên dịch những cuốn sách chuyên ngành tốt nhất ra tiếng Việt.

dịch sách
Dịch sách chuyên nghiệp tại Hà Nội.

Tại sao Dịch sách nước ngoài lại có vai trò hết sức quan trọng.

Kinh nghiệm của Nhật Bản cho thấy, việc hiện đại hóa nước Nhật đã được bắt đầu bởi việc biên dịch các sách khoa học và triết học phương Tây ra tiếng Nhật, khởi đi từ nửa sau thế kỷ XVII và kéo dài từ đó đến nay. Nếu không có cuộc dịch thuật này, nước Nhật đã không thể hiện đại hóa thành công và phát triển thành cường quốc được cả thế giới ngưỡng mộ.

Sự thành công của các cường quốc như Nhật bản, Trung Quốc, Hàn Quốc …. Họ là những quốc gia có nền Kinh tế – Tài chính – Thương mại – Dịch vụ – Khoa học kĩ thuật hàng đầu thế giới. Có được sự bứt phá ngoạn mục như ngày nay Nhật Bản, Trung Quốc và Hàn Quốc mỗi năm đã bỏ ra hàng triệu đô la và công sức để dịch hàng trăm đầu sách thuộc đủ các thể loại  khoa học, lịch sử, văn hoá,  kinh tế v…v. Nhằm lưu truyền, gìn giữ và phổ biến kiến thức văn hóa, khoa học, kỹ thuật công nghệ của nhân loại.

Dịch thuật sách tiếng anh
Dịch thuật sách tiếng anh

Yêu cầu trong việc dịch thuật sách hoặc tài liệu.

Dịch sách là một công việc đòi hỏi sự am hiểu sâu sắc về văn hóa của quốc gia xuất bản. Muốn truyền tải một câu chuyện đúng với nội dung mà tác giả muốn gửi gắm vào đó, đòi hỏi bản dịch phải xác thực và đảm bảo truyền tải hết thông điệp sao cho người đọc hiểu đúng bản chất. Sẽ thật là buồn khi một câu truyện cười từ tiếng nước ngoài được dịch ra tiếng việt nhưng không thấy ai buồn cười và không hiểu cười vì cái gì, chỗ nào… đó là trình độ dịch, kỹ năng và kiến thức lý thuyết về dịch không vững. Ngôn ngữ nguồn và mục tiêu chưa được hiểu sâu xét về văn hoá, phong tục, lối sống … cho nên vẫn thấy xa lạ với bản thân câu chuyện hay bài viết đó,  nên không thấy buồn cười.

Với uy tín và kinh nghiệm trong lĩnh vực Dịch thuật, cùng với mục tiêu dịch nhiều đầu sách tinh hoa của tri thức nhân loại, Công ty Dịch Thuật công chứng 24h – Trans24h đã và đang tập hợp đội ngũ các dịch giả có kinh nghiệm để góp sức cùng xã hội mang tới cho bạn đọc các thế hệ những hành trang trí tuệ không thể thiếu khi bước vào thời toàn cầu hóa.

Đến với chúng tôi, quý đối tác hoàn toàn  yên tâm về chất lượng, và phong cách phục vụ của đội ngũ chuyên viên tư vấn chuyên nghiêp. Trans24h luôn luôn nỗ lực hết mình để phát triển các dịch vụ mà công ty đang cung cấp. Rất mong nhận được sự hợp tác của các cá nhân và tập thể, các nhà xuất bản, các cơ quan phát hành sách, báo chí.v…v.

Dịch sách được hiểu như thế nào?

Dịch sách là một loại hình dịch thuật mang đầy tính nghệ thuật, người dịch ngoài khả năng về chuyên môn, khả năng về ngôn ngữ còn đòi hỏi tính chuyên nghiệp cao, có kinh nghiệm, có kỹ năng nắm bắt hồn của tác giả để chuyển tải nội dung sách sao cho đúng với ý đồ tác giả muốn đưa đến độc giả.

Vai trò mật thiết của sách báo trong đời sống

Sách báo – tạp chí ngày nay đã trở thành những ấn phẩm không thể thiếu trong đời sống văn hóa và tinh thần của con người. Sách báo cung cấp các kiến thức trong nhiều lĩnh vực từ các tác phẩm văn học, giải trí, tạp chí nghệ thuật… tới các cẩm nang hướng dẫn làm đẹp, chia sẻ bí quyết làm giàu,…và các tác phẩm kinh điển về tôn giáo, chính trị của thế giới nhân loại tới độc giả.

Không có bất kỳ dịch giả nào dám khẳng định dịch sách là dễ, kể cả những dịch giả nhiều kinh nghiệm nhất. Nhưng dịch giả nhiều kinh nghiệm dịch thuật sách họ chỉ luôn dịch các thể loại sách mình đã từng dịch hoặc cùng với chuyên ngành dịch thuật trong thế mạnh của mình.

Cam kết của Trans24h đối với khách hàng dịch sách.

    • Cam kết chỉ lựa chọn dịch giả cùng chuyên ngành với sách, tạp chí để thực hiện dịch thuật tài liệu.
    • Kết hợp với hệ thống bộ nhớ dịch phong phú. Với 8 năm kinh nghiệm và thực hiện 90.000 dự án Bộ nhớ dịch của Dịch thuật Trans24h luôn đa dạng, có hầu hết các từ chuyên ngành, mẫu câu từ đơn giản đến phức tạp.
    • Quy trình dịch thuật luôn được áp dụng tuyệt đối trong mọi dự án dịch thuật của Dịch thuật Trans24h.
    • Quản lý Dự án luôn giám sát được mọi công việc dịch
      • Phát hiện sớm và xử lý nhanh các sai sót trong quá trình dịch.
      • Áp dụng các phương pháp kiểm tra: Multi Check, Cross Check, Daily Check, Random Check, Hour Check,… để đảm bảo chất lượng tốt nhất cho tài liệu của bạn.
      • Tài liệu của bạn luôn được thực hiện với tác phong chuyên nghiệp, nghiêm túc và chính xác.
    • Công việc dịch thuật, chuyển thể ngôn ngữ từ bản gốc sang ngôn ngữ phù hợp của mỗi cuốn sách đòi hỏi các nhà biên dịch ngoài việc đảm bảo mức độ chính xác, còn đảm bảo về nội dung, văn phong câu chữ và sự am hiểu văn hóa mỗi quốc gia.

Đôi lời về nghề dịch sách mà giả dịch tâm sự cùng Trans24h.

Dịch sách đa ngôn ngữ
Dịch sách đa ngôn ngữ

Mình đã làm qua nhiều nghề, chủ yếu là các công việc văn phòng, thư ký, phiên dịch Tiếng Anh, nghiên cứu thị trường, trợ lý kiêm phiên dịch Tiếng Anh, phiên dịch Tiếng Pháp… và biên dịch Tiếng Anh. Tóm lại là có duyên với nghề viết. Mình rất thích đọc truyện, đọc sách, ao ước được dịch sách và có tên trên đó.

Điều gì xảy ra khi ước mơ dịch sách trở thành hiện thực? Khi mình gia nhập Công ty Dịch thuật công chứng Trans24h, ước mơ dịch sách tiếng Anh của mình đã trở thành hiện thực. Tuy nhiên, việc này không hề đơn giản. Khách hàng khi yêu cầu dịch thuật thường đưa ra thời hạn ngắn. Do đó, một người không thể dịch hết cả một cuốn sách mấy trăm trang trong 10 ngày hay nửa tháng. Cuốn sách đó thường phải chia nhỏ ra cho nhiều người dịch.

Cần phải làm gì trước khi chia nhỏ để dịch sách tiếng Anh? Trước khi gửi từng phần của cuốn sách đến người dịch sách tiếng Anh, cuốn sách cần được phân tích. Mình thường phải ngồi đọc qua cuốn sách, đọc để hiểu những nội dung cơ bản. Sau đó, mình phải làm danh sách các từ khóa quan trọng và thường xuyên lặp lại. Việc này tạo điều kiện thuận lợi cho người dịch và có sự thống nhất trong cách dùng từ của toàn bộ bản dịch tiếng Anh.

Phải chọn người dịch sách như thế nào? Người được chọn dịch sách Tiếng Anh, trước hết phải là người có kinh nghiệm dịch Tiếng Anh. Đồng thời, người đó phải có vốn từ vựng Tiếng Việt tốt, phù hợp lĩnh vực cần dịch. Đồng thời có khả năng diễn đạt phong phú, có kiến thức đủ sâu ở trong lĩnh vực của cuốn sách. Ngoài ra người dịch cần có khả năng tập trung cao độ trong khi làm việc, cùng tính cần mẫn, kiên trì.

Cần phải làm gì để có bản dịch sách hoàn hảo? Khi nhận được bản dịch Tiếng Anh từ người dịch sách, mình phải ghép sách lại theo trật tự bản gốc. Sau đó, cần phải kiểm tra xem người dịch có làm theo đúng format bản gốc, có theo đúng danh sách từ khó đã gửi họ không. Nếu không đúng, thì cần xem xét nguyên nhân và chỉnh sửa cho đúng. Cần phải xem xét liệu các từ trong cuốn sách đã thống nhất từ trên xuống dưới chưa.

Cuối cùng, cần căn chỉnh toàn bộ bản dịch Tiếng Anh, đảm bảo việc dịch sách được thực hiện đúng về mặt ngữ nghĩa và format.