Cách dịch tài liệu chuyên ngành kĩ thuật hoàn hảo nhất

Dịch tiếng Anh chuyên ngành kĩ thuật

Làm thế nào để dịch tài liệu chuyên ngành kỹ thuật tốt ?  Đây chắc hẳn là câu hỏi được nhiều dịch giả quan tâm. Trans24h  xin được cung cấp phương pháp dịch tài liệu chuyên ngành kĩ thuật hoàn hảo nhất cho quý khách hàng.

Xem thêm: Dịch thuật chuyên ngành kĩ thuật uy tín

Phương pháp dịch thuật dạng tài liệu kỹ thuật

Dịch thuật chuyên ngành kĩ thuật
Dịch thuật chuyên ngành kĩ thuật

Chuẩn bị công cụ dịch thuật

  • Kiến thức về chuyên ngành
    • Theo lẽ thường khi mới bắt đầu bạn nên chọn loại tài liệu kỹ thuật mình am hiểu và chuyên sâu, bản thân thích nhất để dịch.
    • Như vậy chúng ta sẽ không mất quá nhiều thời gian và lựa chọn được từ ngữ phù hợp và sát với nghĩa bản gốc.
  • Những từ điển chuyên ngành
    • Từ điển kỹ thuật Anh văn kỹ thuật cơ khí của tác giả Phan Văn Đáo
    • Từ điển điện và điện tử Anh-Việt
  • Internet
    • Công cụ hỗ trợ đắc lực và không thế thiếu cho dịch thuật viên khi họ tra cứu những từ ngữ chuyên ngành
    • Những định nghĩa chuẩn, những tin tức chuyên ngành mới.
    • Giúp cho bài dịch thuật đảm bảo được tính chính xác

Phương pháp dịch thuật

 Dich bám nghĩa của từng chữ

  • Đòi hỏi bạn phải giỏi ngữ pháp, từ vựng tiếng anh tốt
  • Nhược điểm là người đọc khó hiểu, bởi bản dịch sẽ theo văn phong tiếng anh
  • Nhưng có lẽ đây là cách mà nhiều người vẫn đang lựa chọn.

Dịch thoát nghĩa

  • Chuyên ngành, thuật ngữ kỹ thuật, vốn từ không những tiếng anh mà cả tiếng việt phải khá phong phú
  • Cách diễn dịch này có thể tóm lược, bỏ qua, thêm bớt, ví dụ những trạng từ thường không gây thay đổi nghĩa của câu văn nhiều, có thể bỏ qua.

Bản địa hóa tài liệu – Ngôn ngữ

  • Sử dụng vốn kiến thức và kinh nghiệm của mình, truyền tải chính xác nội dung của tài liệu theo phong cách hành văn chung của địa phương , quốc gia đó.
  • Tuân thủ theo đúng 3 đặc điểm nguyên tắc dịch thuật như :
    • TÍN : tức là trung thành với nguyên bản.
    • ĐẠT : tức là đạt được sự chính xác cho dù có dịch thoát ý đi chăng nữa.
    • NHÃ : tức là diễn đạt sang ngôn ngữ thứ hai thật thanh thoát, tự nhiên như người bản xứ hết sức có thể.

Dịch và chỉnh sửa sau dịch

dịch tài liệu chuyên ngành kĩ thật
dịch tài liệu chuyên ngành kĩ thật
  • Các bạn nên có một cuốn sổ tay nhỏ (có thể màng theo người (để túi quần, bóp, vv.). khi gặp từ mới thì cho nó và sổ tay đó.
  • Khi gặp từ mới các bạn có thể tìm kiếm qua nhiều công cụ trong phần chuẩn bị đã giới thiệu.
  • Sau khi dịch các bạn nên tham khảo người khác, bạn bè, diễn đàn, Thầy cô, gíao viên dạy anh văn nếu các bạn thấy có chổ nào đó chưa ổn.

Định dạng văn bản dịch thuật

  • Định dạng chuẩn là bước cuối cùng trong những tiêu chí đáp ứng 1 bài viết, 1 tài liệu kỹ thuật chuẩn và tốt.
  • Trình bày đúng định dạng gốc.
  • Dùng công cụ chuyển đổi: Nhắm giúp cố định văn bản, hình ảnh, công thức như Quark Express, NeMark Point, Acrobat converter.

Xem thêm: Dịch thuật công chứng nhanh giá rẻ, uy tín

Văn phòng dịch thuật công chứng 24h

  • Địa chỉ: 52A Nguyễn Huy Tưởng, Thanh Xuân, Hà Nội
  • Hòm thư điện tử: info@dichthuatcongchung24h.com
  • Hotline: 0948944222
  • Website: dichthuatcongchung24h.com

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *