Những vấn đề thường gặp khi dịch thuật tài liệu pháp lý

Dịch thuật tài liệu pháp lý là công việc yêu cầu trình độ, đòi hỏi nhiều kĩ năng cao. Cùng với đó, công việc này cũng có những vấn đề bắt buộc người dịch cần lưu ý. Dịch thuật tài liệu pháp lý luôn được xem như một trong những lĩnh vực khó nhất của nghề biên dịch.

Để nội dung pháp lý được truyền tải một cách rõ ràng, trọn vẹn và chuẩn xác, người dịch sẽ phải vượt qua rất nhiều thử thách. Hãy cùng chúng tôi khám phá những khó khăn đó trong bài viết dưới đây.

XEM THÊM: Dịch thuật tài liệu pháp lý chuẩn giá rẻ

Các Dạng Tài Liệu Pháp Lý

  • Trong hoạt động dịch thuật, bạn sẽ có cơ hội tiếp xúc với các nhóm tài liệu pháp lý sau:
  • Bằng cấp, chứng chỉ, giấy khai sinh, giấy đăng ký kết hôn và các chứng nhận cá nhân khác.
  • Tài liệu tòa án, thủ tục tố tụng hình sự được sử dụng trong các trường hợp tương trợ tư pháp quốc tế.
  • Hợp đồng thương mại, hợp đồng dân sự, chứng nhận chất lượng, nguồn gốc, xuất xứ…
  • Điều ước quốc tế, luật pháp quốc tế.
  • Các Thử Thách Trong Dịch Thuật Tài Liệu Pháp Lý.
  • Sự Phức Tạp Của Tài Liệu Pháp Lý.

Khó khăn khi dịch thuật tài liệu pháp lý

  • Trước hết, khó khăn trong việc dịch thuật một văn bản, giấy tờ pháp lý nằm ở chính đặc thù của dạng tài liệu này.
  • Đó là tính chất phức tạp, nặng về chuyên môn.
  • Chưa chắc ta đã có khả năng đọc hiểu chúng một cách trọn vẹn.
  • Sự có mặt của hệ thống thuật ngữ cùng lối diễn đạt theo phong cách hành chính luôn khiến nội dung trở nên phức tạp hơn gấp nhiều lần.
  • Trong khi đó, hiểu văn bản lại là yêu cầu tiên quyết để biên dịch viên có thể tạo ra những bản chuyển ngữ chất lượng.

Sự Khác Biệt Về Hệ Thống Pháp Lý Và Ngôn Ngữ

  • Luôn bị chi phối bởi các yếu tố lịch sử, văn hóa thuộc về xã hội sinh ra chúng, ngôn ngữ và hệ thống pháp lý của 2 quốc gia khó tránh khỏi những khác biệt nhất định về tính chất, phong cách.
  • Nó chính là chướng ngại vật lớn nhất trong việc dịch thuật tài liệu pháp lý.
  • Mức độ thử thách của một dự án phụ thuộc hoàn toàn vào mối quan hệ giữa các hệ thống quy phạm pháp luật và ngôn ngữ.
  • Sự khác biệt về tính chất, phong cách ngôn ngữ là một trong những thử thách của việc biên dịch pháp lý
  •  Hai hệ thống pháp lý có cách truyền đạt tương đồng.
  • Điều này sẽ làm công việc dịch thuật trở nên dễ dàng hơn.
  •  Hai hệ thống pháp lý hoàn toàn khác biệt nhưng hai ngôn ngữ lại gắn kết chặt chẽ.
  • Một dự án dịch thuật như vậy sẽ gây khó khăn đáng kể cho người dịch.
  •  Hai hệ thống ngôn ngữ và pháp lý hoàn toàn không có gì liên quan với nhau.
  • Đây là mức độ thử thách cao nhất đối với nghề biên dịch.

Yêu Cầu Đối Với Biên Dịch Viên Tài Liệu Pháp Lý

  • Biên dịch viên pháp lý phải sở hữu năng lực ngôn ngữ và nền tảng kiến thức chuyên môn thực sự vững vàng.
  • Công việc biên dịch tài liệu pháp lý luôn đặt ra những đòi hỏi vô cùng chặt chẽ về kỹ năng và kinh nghiệm đối với người thực hiện.
  • Cụ thể, biên dịch viên sẽ phải đáp ứng đầy đủ các yêu cầu sau:
    • Đã làm quen với các thuật ngữ và phong cách ngôn ngữ pháp lý trong cả 2 ngôn ngữ.
    •  Sử dụng thành thục thuật ngữ và phong cách ngôn ngữ pháp lý của ngôn ngữ đích.
    •  Hiểu biết về hệ thống pháp lý của 2 quốc gia.
    •  Có kỹ năng nghiên cứu các khái niệm pháp lý trong ngôn ngữ nguồn khi thuật ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích không đủ gãy gọn, rõ ràng.
    • Có khả năng giải mã và truyền tải tối đa ý nghĩa bằng ngôn ngữ mục tiêu với các phân đoạn phức tạp trong ngôn ngữ nguồn.
    •  Luôn nhận thức rõ về mục đích sử dụng của các bản dịch, bởi nó sẽ ảnh hưởng mạnh mẽ tới cách tiếp cận, giọng điệu, từ ngữ, cú pháp và nhiều khía cạnh khác.
    • Tôn trọng và trung thành với từng chi tiết nhỏ cũng như độ dài của tài liệu cần dịch.

XEM THÊM: Dịch thuật công chứng tài liệu pháp lý

Dịch Vụ Dịch Thuật Tài Liệu Pháp Lý Của Dịch Thuật Trans24h

  • Dịch Thuật Trans24h là đơn vị cung cấp dịch vụ dịch thuật tài liệu pháp lý uy tín.
  •  Dịch Thuật Trans24h chắc chắn sẽ làm hài lòng quý khách hàng trên mọi khía cạnh:
  • Về nội dung bản dịch
    • Chúng tôi luôn nỗ lực tạo ra những bản dịch chỉn chu, chuẩn xác về cả ý nghĩa và phong cách ngôn ngữ.
  • Về hình thức trình bày
    • Tùy theo độ phức tạp của tài liệu gốc, chúng tôi đảm bảo được độ tương đồng từ 90 – 98% trên bản dịch.
  • Về yêu cầu bảo mật
    • Được bảo mật tuyệt đối với hợp đồng bảo mật được pháp luật công nhận.
  • Về thời gian bàn giao
    • Cam kết tuyệt đối về thời hạn bàn giao.
  • Dịch thuật tài liệu pháp lý là một lĩnh vực khó của nghề biên dịch.
  • Nhưng với đội ngũ dịch thuật viên đông đảo và giàu kinh nghiệm, chúng tôi luôn tự tin mang đến cho khách hàng những bản chuyển ngữ chất lượng nhất.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *