Các bước đơn giản để dịch tiếng Anh hoàn chỉnh

Các quốc gia sử dụng tiếng Malay tại châu Á.

Dịch tiếng Anh hiện nay là một công cụ hỗ trợ rất nhiều trong công việc và học tập. Chúng ta thường có thói quen đọc đến đâu dịch ngay đến đó, kể cả gặp từ mới cũng tra từ điển rồi dịch luôn. Như vậy, cảm giác bài viết rất khô khan và mất đi sự thuần Việt. Cách dịch ngay từ đầu không rõ ràng sẽ ảnh hưởng đến hướng đi cho toàn bộ bài dịch như văn phong, các nét văn hóa, chủ đề…

Để tránh tình trạng này, Trans24h chia sẻ cho bạn những cách để dịch tiếng Anh dễ dàng hơn.

Xem thêm dịch thuật chuyên ngành, dịch các thứ tiếng

Đọc 1 lần toàn bộ tài liệu

cải thiện ngôn ngữ
cải thiện ngôn ngữ
    • Mục đích của lần đọc này là nhận diện được ý tưởng của bài viết.
    • Sau khi đọc, bạn có thể tóm tắt toàn bộ bài viết thành một vài ý chính.
    • Bạn không cần thiết phải đọc từng câu từng chữ và cũng không nhất thiết hiểu hết nội dung.

Cách thực hiện

  • Đọc lướt tiêu đề: lấy được sườn ý của văn bản cần dịch
  • Đoạn đầu và đoạn cuối khá quan trọng, hãy nắm ý và ghi nhớ chúng
  • Xác định định hướng văn bản
  • Ghi lại những gì đã thu nạp được

 Nhận diện từ, nhóm từ khó dịch

    • Mục đích của bước này là học theo nghĩa từng văn cảnh chứ không theo nghĩa cố định.
    • Bạn cần quan tâm nhiều hơn đến nhóm từ thành ngữ.
    • 2 nhóm từ này rất quan trọng, thông thường bạn sẽ chọn lựa cách dịch theo đúng nghĩa đen nhưng theo bước 1, hãy nhớ ngữ cảnh và dịch chúng theo đúng nghĩa với chủ đề.

Ví dụ: It was estimated that.

Nếu dịch theo cách của chúng ta thì câu này có nghĩa rằng Nó được tính toán rằng.

Nhưng như thế sẽ không phù hợp với văn cảnh và không thuần Việt chút nào. Bạn nên dựa vào câu trước và dịch lại cho sát với chủ đề là Người ta tính toán rằng.

 Sắp xếp lại câu rõ ràng

    • Mục đích khi nhận diện câu là phân tích thành phần cấu tạo để hiểu chính xác nghĩa của câu.
    • Sẽ có trường hợp văn bản có cấu trúc khá phức tạp.
    • Để thuận tiện cho việc dịch nghĩa, bạn có thể lựa chọn cách sắp xếp lại theo đúng câu và nghĩa.

Cách thực hiện

    • Ghi chú lại những câu tiếng Anh khó nhớ hoặc thành ngữ thông dụng.
    • Thường xuyên củng cố danh sách câu khó nhớ này và ôn luyện thường xuyên
    • Dựa vào một vài từ khóa quan trong trong câu và dịch theo ngữ cảnh.
    • Kiểm tra lại danh sách này để chắc chắn hơn về nghĩa. Bạn nên tạo file excel để dễ dàng cho việc tìm kiếm.

Ví dụ

The second provision under which member states may restrict free trade on environmental ground is Article 130t, which was also inserted by the Single European Act.

Nếu để nguyên như thế mà dịch bạn sẽ gặp không ít khó khăn. Sắp xếp lại câu là một gợi ý tuyệt vời.

The second provision is Article 130t, … under which member states may restrict free trade on environmental ground, … which was also inserted by the Single European Act.

Xác định văn phong của tài liệu

    • Bạn đã biết được nội dung cơ bản của chủ đề, biết được cấu trúc ngữ pháp, từ vựng.. Vậy thì bây giờ là bước để bạn có cái nhìn tổng quát nhất về cách mà tác giả trình bày.
    • Bài viết phụ thuộc vào yêu cầu của khách hàng.
    • Văn bản dịch này là trang trọng hay thông thường
    • Đối tượng độc giả mà bạn sẽ trình bày là ai?
    • Sắc thái ngôn ngữ, văn phong diễn đạt.. của bài viết như thế nào?

Dịch từng câu, từng đoạn

    • Không yêu cầu quá cao về cách diễn đạt và câu văn nhưng cần chính xác nhất với văn bản gốc.
    • Bạn nên tách rời thành các câu với nhau và xem sự liên kết của chúng để ghép nối cho phù hợp.

Bước thực hiện

    • Sắp xếp lại những câu phức tạp và tách các ý với nhau.
    • Bắt đầu dịch từng câu cho đến hết.

Biên tập lại cho phù hợp với lối nói của người Việt

    • Sau khi đã dịch xong từng câu, hãy rà soát lại đoạn văn toàn bộ.
    • Không nên để lặp lại từ vựng trong các cú pháp hoặc cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ nguồn.
    • Không phải tất cả những gì được trình bày trong văn bản gốc cũng phải dịch hoặc bạn có quyền thêm một số từ ngữ khác để đảm bảo bản dịch rõ nghĩa hơn.

Cách thực hiện

    • Đọc lại toàn bộ bài dịch
    • Tìm vấn đề chưa ổn trong từng đoạn văn
    • Dịch lại dựa trên kinh nghiệm và mục tiêu của văn bản
    • Rà soát các lỗi câu, từ không đáng có và chỉnh sửa

Xem thêm dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành 

Đánh giá bài dịch tiếng Anh

dịch tiếng Anh
dịch tiếng Anh
    • Đôi khi bạn không thể tránh khỏi những nghi ngờ của bản dịch khó.
    • Hãy dùng đến sự giúp đỡ của các chuyên gia có kinh nghiệm lâu năm.
    • Nếu không hãy trao đổi với khách hàng để giải quyết những khúc mắc của mình.
    • Điều quan trọng nhất của bài dịch là xem xét bài dịch đã đúng nghĩa chưa. Từng câu từng từ đã có văn phong phong phú và thuần việt chưa.

Bài dịch tốt cần đảm bảo những yếu tố gì?

    • Vẫn là phù hợp với chất văn của Việt Nam
    • Chủ đề nêu lên đã thực sự được giải quyết
    • Còn lỗi sai nào không về chính tả, ngữ pháp
    • Câu văn đã rõ ràng, trình bày dễ hiểu chưa?
    • Còn điểm gì cần khắc phục sau khi dịch xong văn bản này

Mọi thắc mắc xin vui lòng liên hệ

Văn phòng dịch thuật công chứng 24h

  • Địa chỉ: 52A Nguyễn Huy Tưởng, Thanh Xuân, Hà Nội
  • Hòm thư điện tử: info@dichthuatcongchung24h.com
  • Hotline: 0948944222
  • Webside: dichthuatcongchung24h.com

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *