Văn Phòng

Thanh Xuân - Hà Nội

0948 944 222

Hỗ trợ tư vấn 24/7

Thu2 - Thu7: 8:00 - 17:30

Giờ làm việc

Phương phap dịch thuật

[5]✔️ phương pháp dịch thuật mà chúng ta nên biết tới

Mục lục
Hôm nay Trans24h có 1 chút kiến thức bổ ích muốn đóng góp với cộng đồng dịch thuật! Các bạn và các anh chị còn có thông tin hữu ích nào khác về dịch thuật thì chúng ta cùng bàn dưới cmt nha mọi người 

5 Phương pháp dịch thuật cơ bản bạn nên biết

Các biên dịch khác nhau, tính cách khác nhau, trình độ khác nhau sẽ sử dụng các phương pháp dịch thuật khác nhau. Dưới đây là tổng hợp các phương pháp dịch thuật mà các biên dịch viên thương hay áp dụng các bạn tìm hiểu sâu hơn.

1. Phương pháp dịch nguyên văn (Literal technique).

Đây là một phương pháp dịch nguyên văn nó là phương thức dịch từ đối từ (word for word translation), là sự thay thế cấu trúc cú pháp của ngôn ngữ gốc thường là câu hoặc mệnh đề bằng cú pháp đồng dạng hoặc gần như đồng dạng. Người dịch không cần phải tạo ra các thay đổi trừ các thay đổi mà chính ngữ pháp của ngôn ngữ dịch đòi hỏi. Phương thức này được Vinay và Darbelnet mô tả là phổ biến nhất giữa các ngôn ngữ có cùng hệ phả và văn hóa. Cách này các biên dịch viên không có kinh nghiệm thương hay áp dụng.
  • Ưu điểm: Thường ít sai lầm, giữ nội dung bản gốc gần như tuyệt đối.
  • Nhược điểm: Bản dịch thô, không được mượt mà. Người đọc không được thích thú.

2. Phương pháp thay thế (Replacement)

Phương pháp thay thế hay còn được gọi là phương pháp chuyển loại từ. Đây là một trong những phương pháp rất cơ bản trong dịch thuật. Phương pháp này có nghĩa là việc bạn chuyển đổi loại từ gốc của một từ sang từ loại khác khi dịch làm cho câu văn của bạn trở nên thoát ý và chau chuốt hơn.
Phương phap dịch thuật
Phương pháp dịch thuật

3. Phương pháp dịch thuật biến điệu (Mondulation technique)

Phương pháp biến điệu có nghĩa là sự thay đổi trong thông điệp do có một sự thay đổi về quan điểm, tức là hiểu một điều gì đó theo một cách nhìn khác. Phương pháp này thích hợp khi dịch nguyên văn hoặc chuyển vị có được một câu dịch đúng ngữ pháp nhưng lại không tự nhiên trong ngôn ngữ dịch. Trong phương pháp biến điệu, ta có thể phân biệt biến điệu tự do / không bắt buộc với biến điệu cố định / bắt buộc.

4. Phương pháp dịch thuật uyển ngữ (Euphemism)

Một trong những chức năng cơ bản của uyển ngữ là việc nói giảm nói tránh, để giảm bớt tính thô tục của câu nói, và làm tăng thêm tính trang trọng của câu văn. Phương pháp này bạn thương bắt gặp khi đọc những văn bản khoa học, dự án, nghị quyết trong các hội nghị, hay các kỳ đại hội. Các dịch và sử dụng uyển ngữ làm cho câu văn của bạn trang trọng và quý phái hơn.

5. Phương pháp thoát ý (Adaption Technique)

Đây là phương pháp cuối cùng được dùng khi một tình huống trong văn hóa gốc không tồn tại trong văn hóa dịch vì vậy phải có một sở chỉ tương đương với văn hóa gốc trong văn hóa dịch. Phương pháp dịch thoát ý có thể được mô tả là một loại tương đương đặc biệt, tương đương tình huống. Đây là hình thức viết lại bản gốc ở ngôn ngữ dịch, chủ yếu được dùng cho việc dịch thơ, bài hát và kịch.
Cảm ơn mọi người đã dành thời gian đọc bài chia sẻ của mình. Bản thân mình đam mê dịch thuật nhưng chưa có môi trường để thực tập, đối với các công việc biên dịch viên thì có lẽ chưa tự tin lắm để thử. Mọi người ai biết đến tổ chức / clb/ vườn ươm nào có thể vừa học và vừa thực hành các kỹ năng về mảng này không giới thiệu giúp mình nha. Mình rất cảm ơn mọi người ạ.
Rate this post

Leave a Comment

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.

Facebook
Twitter
LinkedIn
Bài viết nhiều người đọc
Nội dung chính