Dịch thuật chuyên ngành trong xu thế toàn cầu hóa và hội nhập hiện nay ngày càng trở nên quan trọng và cần thiết. Một bản dịch thuật thành công có ý nghĩa như văn bản thay mặt đối tác không cùng ngôn ngữ cung cấp đầy đủ và chính xác nhất những thông tin muốn trao đổi. Đồng thời, tài liệu dịch thuật giúp bạn hiểu rõ hơn sự phát triển của chuyên ngành quan tâm tại đất nước khác ngôn ngữ với mình. Các tài liệu dịch thuật chuyên ngành giúp bạn tiếp cận được với kiến thức chuyên ngành tiên tiến trên thế giới hiện nay.
Đối với các tài liệu chuyên ngành từ nước ngoài chuyển về Việt Nam hoặc ngược lại, để có thể ứng dụng vào công việc, việc đầu tiên là tài liệu phải được dịch thuật (còn gọi là biên dịch) một cách cẩn thận, chi tiết, đúng với nội dung văn bản gốc muốn truyền đạt nhất. Để làm được điều này, giải pháp mà hầu hết các đơn vị hướng đến là thuê một công ty dịch thuật có kinh nghiệm. Tuy nhiên không phải đơn vị dịch thuật nào cũng có thể đáp ứng được các yêu cầu này. Nguyên nhân vì sao, và các yếu tố nào cần phải xem xét khi lựa chọn đơn vị dịch thuật tài liệu chuyên ngành? Hãy cùng chúng tôi tìm hiểu trong bài viết này nhé.
Khái niệm dịch thuật tài liệu chuyên ngành.
- Dịch thuật tài liệu chuyên ngành là công tác dịch thuật chuyên sâu về một lĩnh vực chuyên môn nào đó. Dịch thuật chuyên ngành đi chuyên sâu vào hệ thống từ vựng cũng như văn phạm và nghiệp vụ của riêng từng ngành chuyên biệt. Mỗi chuyên ngành đều có lượng thông tin, kiến thức và thuật ngữ chuyên môn khác nhau. Mỗi biên dịch viên cần am hiểu về lĩnh vực mình dịch nên chỉ có thể dịch một hoặc vài chuyên ngành có liên quan.
- Ngoài những rào cản về ngôn ngữ và văn hóa, người biên dịch viên cần phải có kiến thức sâu rộng về lĩnh vực mà mình dịch. Chính vì vậy, để tạo ra được những bản dịch chuyên ngành chuẩn xác và truyền tải đầy đủ nội dung và thông tin, biên dịch viên phải có trình độ cao về ngôn ngữ và có kiến thức vững chắc trong từng lĩnh vực chuyên trách. Yêu cầu đối với biên dịch viên là thành thạo hai loại ngôn ngữ, nhanh nhẹn và sáng tạo để truyền đạt bản dịch tới người đọc nội dung đầy đủ và chuẩn xác nhất.
Những điểm lưu ý khi dịch thuật chuyên ngành.
Trong dịch thuật tài liệu chuyên ngành đòi hỏi khắt khe nhiều yếu tố từ người dịch thuật. Dưới đây là những nội dung yêu cầu:
1. Tránh kiểu dịch từ chuyển từ, cụm từ sang cụm từ.
Đây là điều cấm kỵ đầu tiên khi dịch thuật dạng tài liệu này. Bởi vì, yêu cầu dịch thuật đòi hỏi chính xác về mặt ý nghĩa câu chữ. Lời văn cũng phải mượt mà, nội dung gần gũi với văn hóa và lối giao tiếp của ngôn ngữ đích. Tránh kiểu google dịch để văn bản không bị thô, ý nghĩa rời rạc làm ảnh hưởng đến chất lượng dịch thuật và gây khó hiểu cho người tiếp thu thông tin.
2. Biên dịch viên nên là chuyên gia ngôn ngữ.
Người đứng ra dịch thuật đóng vai trò rất quan trọng trong việc đưa thông tin gốc đến gần hơn với người đọc. Vì thế, việc truyền tải nội dung phải đảm bảo chính xác, dễ hiểu. Các dịch thuật viên nên là người thông thạo ngôn ngữ, văn hóa của các quốc gia để làm sao chuyển ngữ một cách tự nhiên nhất.
3. Đảm bảo dùng đúng các thuật ngữ chuyên ngành
Để dịch đúng, sát nghĩa và truyền tải dễ hiểu các thuật ngữ chuyên ngành, tài liệu chuyên sâu là một thách thức vô cùng lớn với người dịch. Tuy nhiên, vì đây là tài liệu quan trọng nên dịch thuật viên cần đầu tư thời gian để tìm hiểu về kiến thức, cập nhật kiến thức của lĩnh vực cần dịch. Điều này là rất cần thiết để tạo ra một bản dịch chuyên nghiệp.
4. Đa dạng hóa các định dạng tài liệu
Để có thể dễ dàng nhận và trả tài liệu cho khách hàng, đối tác thì các đơn vị dịch thuật cũng cần lưu ý các dạng file tài liệu như word, power point (.doc, .docx, .slx, .slxs, .ppt, .pptx), Pdf, file ảnh (jpg, png), file in (Psd, AI)…
Phân loại dịch thuật chuyên ngành hiện nay
Hầu hết tất cả các lĩnh vực, chuyên ngành đều cần đến dịch thuật chuyên ngành, chuyển đổi đa ngôn ngữ. Tuy nhiên, một số lĩnh vực dịch thuật tài liệu chuyên ngành phổ biến hiện nay có thể kể đến là:
Dịch thuật chuyên ngành quảng cáo, marketing, truyền thông
- Quảng cáo, marketing, truyền thông là một trong những ngành phát triển nhanh và mạnh hiện nay. Các phương thức quảng cáo tờ rơi, truyền hình, truyền thông báo chí không chỉ dừng lại ở hoạt động quảng bá trong nước mà còn lan truyền rộng rãi ra nước ngoài, là cầu nối giữa khách hàng với sản phẩm, dịch vụ của doanh nghiệp.
- Quảng cáo, marketing, truyền thông là ngành có sự thay đổi nhanh chóng để bắt kịp xu thế thế giới. Chình vì vậy, các tài liệu dịch thuật chuyên ngành truyền thông từ website, tài liệu chiến lược, ý tưởng truyền thông, tạp chí, nhãn hiệu, quản trị quảng cáo, bán hàng… ngày càng có ý nghĩa quan trọng đối với việc phát triển ngành nghề này trong nước.
Dịch thuật chuyên ngành kinh tế, tài chính, ngân hàng
- Các báo cáo, hợp đồng kinh tế, tài liệu kế toán, kiểm toán, các quy định, luật định kinh tế, tài chính, ngân hàng có ý nghĩa sống còn với tổ chức, doanh nghiệp, thậm chí là nền tài chính quốc gia. Dịch thuật tài liệu chuyên ngành kinh tế cần độ chính xác cao hơn tất cả các chuyên ngành khác.
- Dịch thuật chuyển đổi văn bản tiếng Việt sang các ngôn ngữ khác và ngược lại trong lĩnh vực kinh tế, tài chính, ngân hàng có hệ thống các thuật ngữ riêng. Các tài liệu dịch thuật kinh tế thúc đẩy việc hợp tác, phát triển thuận lợi, góp phần vào sự thành công trong kinh doanh của tổ chức, doanh nghiệp và quốc gia.
Dịch thuật chuyên ngành y tế, dược phẩm
- Y khoa, y tế là một lĩnh vực đặc thù, có hệ thống ngôn ngữ chuyên ngành đa dạng và phức tạp nhất, đòi hỏi biên dịch viên phải có trình độ chuyên môn cao. Dịch thuật chuyên ngành y tế có vai trò cực kỳ quan trọng để phục vụ công tác nghiên cứu, học tập, sử dụng thiết bị y tế, bệnh án, tài liệu về phương pháp điều trị, toa thuốc, hướng dẫn sử dụng thuốc…
- Vì là chuyên ngành có liên quan đến sức khỏe và tính mạng con người nên tài liệu dịch thuật cần có độ chính xác cao, không cho phép có sai sót. Chính vì vây, không phải đơn vị dịch thuật nào cũng có thể đáp ứng được với chuyên ngành y tế.
Dịch thuật tài liệu chuyên ngành kỹ thuật, cơ khí
- Dịch thuật ngành kỹ thuật, cơ khí rất cần thiết với các nhà máy, xí nghiệp, doanh nghiệp nhập khẩu máy móc, thiết bị nước ngoài. Những bản dịch thuật tài liệu hướng dẫn chi tiết cách lặp đặt và sử dụng không thể thiếu nhằm đảm bảo gia công và vận hành đúng, tránh gây hậu quả tổn thất nặng nề cho doanh nghiệp.
- Dịch thuật tài liệu kỹ thuật cần đảm bảo đúng các thông số kỹ thuật, từ ngữ chuyên ngành. Đây cũng là một trong những lĩnh vực khó thách thức các biên dịch viên để có 1 bản dịch chi tiết, hoàn hảo và chính xác.
Dịch thuật chuyên ngành pháp luật, hành chính
- Các văn bản pháp luật, công pháp, tư pháp của các quốc gia có sự khác biệt tùy thuộc vào văn hóa, thể chế chính trị ở mỗi nước. Trong xu thế thương mại quốc tế, đòi hỏi bạn phải nắm vững các quy định luật pháp của nước sở tại nếu muốn sinh sống, công tác, phát triển kinh doanh.
- Biên dịch tài liệu ngành pháp luật đòi hỏi phải có kiến thức chuyên ngành, chuyên môn sâu rộng, từ ngữ chính xác cao, ngữ nghĩa rõ ràng. Dịch sai tài liệu pháp luật có thể gây ra những nhầm lẫn, tổn thất lớn cho cá nhân, doanh nghiệp. Do đó, bạn cần lựa chọn một công ty dịch thuật uy tín.
Dịch thuật chuyên ngành xây dựng, kiến trúc, hồ sơ thầu
Dịch thuật chuyên ngành xây dựng, kiến trúc đòi hỏi sự chính xác cao cùng với kỹ năng sử dụng các từ chuyên ngành thành thạo. Chỉ một sai sót nhỏ trong dịch thuật cũng có thể khiến cho việc mời gọi đầu tư hay bao thầu không thành công và khiến chúng ta thua thiệt hàng trăm thậm chí hàng ngàn tỉ đồng cho những công trình lớn.
Dịch thuật hồ sơ du học, giáo dục
Dịch thuật hồ sơ du học, giáo dục đang là một trong những dịch vụ được các bạn trẻ học sinh, sinh viên, các đơn vị, tổ chức giáo dục liên kết với nước ngoài đặc biệt quan tâm. Dịch thuật du học, giáo dục ở các thành phố lớn như Hà Nội, Đà Nẵng, TP Hồ Chí Minh vô cùng phát triển và trở thành một trong những từ khóa tìm kiếm nhiều nhất thời gian gần đây.
Dịch thuật chuyên ngành du lịch, lữ hành, khách sạn
Được thiên nhiên ưu ái có rất nhiều danh lam thắng cảnh cùng các di tích lịch sử nổi tiếng Việt Nam trở thành đất nước thu hút hàng triệu lượt khách nước ngoài ghé thăm mỗi năm. Dịch thuật chuyên ngành du lịch đang là một trong những công việc quan trọng và vô cùng cần thiết giúp ngành dịch vụ phát triển vượt trội, nâng tỉ lệ GDP của ngành trong cơ cấu nền kinh tế và từng bước đạt được mục tiêu phát triển mới cao hơn.
Dịch thuật chuyên ngành công nghệ thông tin, điện tử viễn thông
Dịch thuật chuyên ngành công nghệ thông tin đã trở thành nhu cầu lớn của rất nhiều các cá nhân tổ chức tại Việt Nam hiện nay, không chỉ dùng làm tài liệu học tập mà các bản dịch thuật còn cần trong hoạt động làm ăn kinh doanh ở các công ty/doanh nghiệp có đối tác nước ngoài, muốn mở rộng thị trường kinh doanh ra nước ngoài.
Công ty TNHH dich thuật công chứng 24h ( Trans24h ) là đơn vị hàng đầu trong dịch thuật chuyên ngành tại Việt Nam.
- Dịch thuật TRANS24H được biết đến là công ty dịch thuật uy tín hàng đầu Việt Nam hiện nay. Công ty hội tụ đội ngũ biên dịch viên có trình độ chuyên môn cao và giàu kinh nghiệm, tốt nghiệp các trường đại học danh tiếng trong nước cũng như nước ngoài, đáp ứng yêu cầu dịch thuật chuyên ngành đa lĩnh vực, đa ngôn ngữ.
- Công ty dịch thuật TRANS24H là đơn vị tiên phong trong việc ứng dụng các công nghệ tiên tiến trong ngành dịch thuật của thế giới như: SDL Trados Studio, Babylon, Wordfast…Đặc biệt, chúng tôi luôn chú trọng và tuân thủ nghiêm ngặt hệ thống quản lý chất lượng dịch thuật: Translation management system (TMS) (trước đây là globalization management system (GMS)), Language Quality Assurance (LQA) và Issue Tracking System (ITS).
Biên dịch viên và cộng tác viên chất lượng và đông đảo.
- Hơn 50 biên dịch viên và hơn 1500 cộng tác viên có trình độ chuyên môn cao, hoạt động trong ngành dịch thuật với kinh nghiệm lâu năm ( hầu hết trên 5 năm).
- 100% biên dịch viên là người bản xứ, trình độ từ Cử nhân đến Tiến sỹ, được tuyển chọn khắt khe (phỏng vấn đánh giá hành vi DISC, phỏng vấn IQ & EQ).
Đội ngũ Quản Lý Chất Lượng Dự Án được đào tạo bài bản, giàu kinh nghiệm.
Năng lực dịch thuật chuyên ngành cao.
- Quy trình dịch thuật gồm 3 bước nghiêm ngặt: Dịch – Hiệu đính – Đọc soát.
- Không giới hạn Số lượng, Thời gian & Địa điểm dịch thuật.
- Tốc độ dịch lên tới 20,000 từ/ngày, đảm bảo đạt tỷ lệ chính xác tới 99%.
Dịch vụ dịch thuật chuyên ngành:
- Tư vấn 24/7. Báo giá nhanh, sau 15-20 phút. Giao tài liệu tận nơi, công chứng và xuất hóa đơn theo yêu cầu.
- Dịch thử miễn phí, được trực tiếp kiểm tra chất lượng biên dịch viên.
- Cam kết tài liệu được bảo mật 100% với hợp đồng NDA.
- Dịch thuật mọi định dạng tài liệu chuyên ngành: hình ảnh, text, video, file thiết kế, …
Giảm thiểu chi phí bản dịch cho lần sau:
- Tiết kiệm tới 50% chi phí cho những lần dịch kế tiếp nhờ công nghệ Trados & Translation Memory.
- Nhiều gói đa dạng linh hoạt, tùy thuộc vào ngân sách, nhu cầu khách hàng.